Ο Κύπριος..

Μηνύματα
2.679
Reaction score
5
Μπαίνει ένας κύπριος 1.50 στο ασανσέρ και μαζί του μια δίμετρι καλλονή.Πιέζει το κουμπί για τον τέταρτο όροφο αλλά στο μέσο τις διαδρομής η κοπέλα πιέζει stop.
Η κοπέλα βγάζει το μπλουζάκι και το πετά με δύναμη στο πάτωμα, βγάζει τη φούστα και την πετά με δύναμη στο πάτωμα, βγάζει το σουτιέν και το πετά με δύναμη στο πάτωμα, βγάζει το string και το πετά με δύναμη στο πάτωμα. Ο φίλος μας μένει άναυδος.
Σκύβει το κεφάλι προς το μέρος του η δίμετρι κομμένα και του λέει όλο πάθος.. κάνε με να νιώσω γυναίκα..

Ο φίλος μας παίρνει θάρρος βγάζει το υποκάμισο και το πετά στο πάτωμα με δύναμη, βγάζει το παντελόνι και το πετά στο πάτωμα με δύναμη, βγάζει το σώβρακο και το πετά με δύναμη στο πάτωμα.
Και γυρίζει με ύφος όλο αντρίλα προς τα πάνω και της λέει..

ΠΛΥΝΕ ΤΑ. :twisted: :twisted: :twisted:









(Πολύ δύσκολο πράγμα η μετάφραση από την κυπριακή στην ελληνική διάλεκτο.) :lol: :lol: :lol:
 


Μηνύματα
30.532
Reaction score
50
[scroll]Ορίστε μερικά..... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: χι,χι,χι,χι[/scroll]


> > Κυπριακές φράσεις που δεν μπορέσαμε να καταλάβουμε
> >
> > 1. Ντεν τα κάμνον λάντζ, ιατί είμαι πολλάν μπίζιν.
> >
> > (Μτφ: Δέν θα φάω μεσημεριανό γιατί έχω πολλή δουλειά).
> >
> > 2. Εν ιρτεν πάρειν μεν ιατι είναι πολλάν γάρος.
> >
> > (Μτφ: Δεν ήρθε να με πάρει γιατί είναι πολύ γαϊδούρι).
> >
> > 3. Επέλανέν μεν ο 'αμος του Ππόλυν στιν τελεόρασιν.
> >
> > (Μτφ: Με τρέλανε ο γάμος του Πόλυ στην τηλεόραση).
> >
> > 4. Φόρα τα σshιοουσshα σshου ια να μην πονέσουσι τα πόφκια σου.
> >
> > (Μτφ: Φόρεσε τα παπούτσια σου για να μην πονέσουν τα πόδια σου).
> >
> > *****************************************************
 

Μηνύματα
2.679
Reaction score
5
Λοιπόν θα κάνω εγώ τη μετάφραση διότι δεν είναι έτσι!

Δεν θα φάω μεσημεριανό γιατί έχω πολλή δουλειά

Μετάφραση
Εν θα φάω μεσημεριανό γιατί έχω πολλή δουλειά

Αλλά συνήθως λέγετε έτσι..
Εν θα φάω το μεσημέρι η γιατί έχω πολλή δουλειά.


Δεν ήρθε να με πάρει γιατί είναι πολύ γαϊδούρι

Μετάφραση
Εν ηρτε να με πιάσει γιατί επολλά γάρος. (Το ΓΑ από το γάρος τονίζετε ιδιαίτερα για να πιάσει τόπο η λέξη.)


Με τρέλανε ο γάμος του Πόλυ στην τηλεόραση

Μετάφραση
Επέλλανεν με ο γάμος του Πόλυ στην τηλεόραση.



Φόρεσε τα παπούτσια σου για να μην πονέσουν τα πόδια σου

Μετάφραση
Φόριστα παπούτσια σου για να μεν πονίσεις τα πόθκια σου.




Αυτά καμία σχέση δε έχουν με την πραγματικότητα

Ντεν τα κάμνον λάντζ, ιατί είμαι πολλάν μπίζιν

Εδώ μάλλον χρησιμοποιούνται δυο αγγλικές λέξεις το lunch και το busy.
Και θα μπορούσε να ήταν κάπως έτσι..
Εν θα φάω lunch γιατί είμαι πολλά busy.

Φυσικά αν μιλήσεις με καμία γιαγιά στο χωριό πολύ πιθανόν μα μην καταλάβεις λέξη.


Και ο κύπριος λέγετε.. Κυπρέος το ΠΡΕ με κεφαλαία να γεμίζει το στόμα.

Και μην ξεχνάτε ότι οι κυπριακή διάλεκτος είναι πιο κοντά στην αρχαία ελληνική γλώσσα από την καθομιλουμένη στην Αθήνα!
:lol: :lol: :lol: :lol:
 






Μηνύματα
2.679
Reaction score
5
Έλα κουμπάρε.. οι ποινες είναι αδιάβροχες και φοριούνται σε διάφορες εργασίες αλλά συνήθως από τους γεωργούς.
Μοιάζουν με άρβυλα αλλά είναι πιο ψηλά πλαστικά και αδιάβροχα.
:lol: :lol: :lol:
 

Μηνύματα
5
Reaction score
1
Σωστά.. εξ ού και το:
Δώς του θάρος του χωρκάτη και να φκει πα στο κρεβάτι... με τες ποϊνες του.

Ως απόδειξη δε του ότι τα Κυπριακά είναι πιο κοντά στα αρχαία ελληνικά (που πια δεν τα καλλιεργούμε πια εμείς οι νεοέλληνες Ελλαδίτες, αντίθετα δεχόμαστε εύκολα τις επιρροές άλλων λαών) ας προσπαθήσουν να "μεταφράσουν" την παροιμία:

<<Πέμψεν τον πελόν τσε λάμνεν τα' πισων του.>>

Μια άλλη που έχει και λίγο πλάκα είναι η εξής:

<<Σαν επήενα έσω του πατής πατώ και εσσύρουν, έπεσα ο σσυλόστραος μες το γουρνί του σσοίρου>>.
 


Μηνύματα
5.784
Reaction score
14
Καλο αυτό με τις εππηροές. Καμία σχέση με τα αρχαία Ελληνικά.Μην τρελαθούμε κιόλας.
 

Μηνύματα
2.679
Reaction score
5
Το είχα καταλάβει ότι από αυτήν τη παροιμία ήταν η απορία σου :wink:

Ρίζες από αρχαία ελληνικά αλλά ορισμένες λέξεις που χρησιμοποιούν οι παλαιότεροι σε ηλικία έχουν τούρκικη προέλευση λόγο της συμβίωσης για αρκετά χρόνια.

Η διαφορά δεν είναι επιρροής αλλά διαλέκτου και προφοράς όπως συμβαίνει και σε όλη την Ελλάδα και σε όλο τον κόσμο.
:wink:
 

Μηνύματα
5.784
Reaction score
14
Είναι φυσικό να έχουμε στο λεξιλόγιο μας λέξεις από λαούς και φιλές που συναναστρεφόμαστε ή που για διαφορετικούς λόγους έπρεπε να συνεννούμασταν μαζί τους. Στο Ελληνικό λεξιλόγιο υπάρχουν Τούρκικες-Αγγλικές-Λατινικες και φυσικά οι περισσότερες προέρχονται από την Αρχαία Ελλάδα, αν και φαντάζομαι ότι αυτές που χρησιμοποιούμε συνήθως είναι κράμα νεοελληνικής μοντέρνας....(μπλιαχ)
 


Τελευταια Μηνυματα

Μέλη online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
176.090
Μηνύματα
3.040.645
Members
38.529
Νεότερο μέλος
Nikos67
Top