Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μελίδης Μιχάλης

Πρόεδρος ΕΒΒΕ
Μηνύματα
31.117
Reaction score
30.712
Εντάξει δε λέω.
Ευχαριστούμε τους ανθρώπους που κάνουν τον κόπο να μεταφράσουν μια ταινία και να μας δώσουν έτοιμο το αρχείο να το περάσουμε στην mkv ταινία μας.

Αλλά ρε παιδιά μου καλά.
Σχολείο δεν πήγατε; Τι ανορθογραφίες είναι αυτές που συναντάω;
Κάποιες είναι τόσο άσχημες που παθαίνεις κάτι όταν τις βλέπεις.
Αναρωτιέμαι και λέω άραγε αυτή τη λέξη δεν την έχει ξαναδεί ποτέ κάπου γραμμένη;
Η μνήμη δεν λειτουργεί; Διότι είναι θέμα μνήμης.
Δεν μπορεί να βλέπεις π.χ. την λέξη "οικονική" και να το δέχεται το μάτι σου.
Εικόνα και εικονική βρε άχρηστε. Δεν το συνάντησες ποτέ σου;
Είναι πολλές οι λέξεις που βλέπω και απορώ.


Όσο για την πιστότητα των μεταφράσεων, άλλη πονεμένη ιστορία.
Υποτίθεται ότι ξέρουν καλά αγγλικά και μεταφράζουν.
Εγώ δεν ξέρω καλά και μπορώ να μεταφράσω καλύτερα.
Κι εκεί έχω δει και έχω φρίξει.

Μπας και φταίει το Υπουργείο Παιδείας;
Τώρα άλλαξε και τίτλο. "δια βίου μάθησης" και κάτι τέτοιο αν δεν φτιάχνω λάθος.
 


Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Οι υπότιτλοι που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο είναι στην πλειονότητά τους ερασιτεχνικές προσπάθειες, και δεδομένου ότι οι περισσότεροι γίνονται εξ ακοής, μερικές φορές μάλιστα και με μεγάλη βιασύνη, καταλαβαίνεις ότι πρόκειται για δουλειά ερασιτεχνική και πρόχειρη, με μοναδικό κριτήριο ο μεταφραστής να τα καταφέρνει καλά στην προφορική χρήση της ξένης γλώσσας για να καταλαβαίνει τι λένε (ιδιωματισμοί, ονόματα, τοπωνύμια...) και να μην κάνει τις λεγόμενες "πατάτες". Π.χ. ένας Έλληνας της Γερμανίας μπορεί να βγάλει ελληνικούς υπότιτλους για μια γερμανική ταινία, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι έχει πάει κάν σε ελληνικό σχολείο ή ότι διαβάζει ελληνικά κείμενα ώστε να έχει συνηθίσει τη σωστή ορθογραφία. Διαδικασίες διόρθωσης (review, proofcheck) εννοείται ότι δεν υπάρχουν, οπότε, εκ των πραγμάτων δεν μπορούμε να έχουμε πολλές απαιτήσεις...

Όχι βέβαια ότι το επίπεδο της δουλειάς των εταιρειών υποτιτλισμού, που τη βλέπουμε στις επίσημες κυκλοφορίες εταιρειών, είναι πάντα άψογο...
 

Μηνύματα
4.637
Reaction score
4.485
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

open office με ελληνική διόρθωση,

εκτός και αν τα γράφουν σε notepad!!!!!
 

Μηνύματα
6
Reaction score
0
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Πεδια πωλα λαθι γοινονντε αιποιτυδες:107::116::107:
 



Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Για ποιον λογο?
Είναι ενας έμμεσος τροπος υπογραφής ( η αν θες μαρκαρίσματος του υπότιτλου ) από τον μεταφραστή καθώς εδώ και χρόνια κάποιοι κλέβουν υπότιτλους σβήνοντας τον end subtitle ( πχ sub by ταδε) και αλλάζουν τον όνομα…
 


Μηνύματα
1.978
Reaction score
1.173
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

... δεδομένου ότι οι περισσότεροι γίνονται εξ ακοής...
Γιατί να είναι εξ' ακοής; Δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν τους original υπότιτλους (π.χ. αγγλικούς για αγγλικές παραγωγές) και να βασίσουν την μετάφραση πάνω σε αυτούς;

άσχετο: τουλάχιστο στις περισσότερες αγγλόφωνες ταινίες, υπάρχουν και υπότιτλοι για τους βαρήκοους (ενώ στις ελληνικές παραγωγές ... ζαμάν φού).
 

Μηνύματα
1.978
Reaction score
1.173
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Είναι ενας έμμεσος τροπος υπογραφής ( η αν θες μαρκαρίσματος του υπότιτλου ) από τον μεταφραστή καθώς εδώ και χρόνια κάποιοι κλέβουν υπότιτλους σβήνοντας τον end subtitle ( πχ sub by ταδε) και αλλάζουν τον όνομα…
αυτό όμως έχει χρησιμότητα στο "copyrighted" περιεχόμενο (π.χ. ορθογραφικά λεξικά κλπ). Στο ελεύθερο; (σαν κάτι καβγάδες με torrentαδες που κατηγορούσε ο ένας τον άλλο για κλέφτη...)
 

Μηνύματα
1.877
Reaction score
10
Και που είσαι ακόμα αγαπητέ κ.Μιχάλη... Υπουργική οδηγία της κ.Μαριέτας να μην δίνεται προσοχή στα ορθογραφικά λάθη στο δημοτικό!!! Άντε γειάαααα!!!!!
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

αυτό όμως έχει χρησιμότητα στο "copyrighted" περιεχόμενο (π.χ. ορθογραφικά λεξικά κλπ). Στο ελεύθερο; (σαν κάτι καβγάδες με torrentαδες που κατηγορούσε ο ένας τον άλλο για κλέφτη...)
Όταν εχεις αφιερώσει τρεις και τέσσερις ωρες για μια μεταφραση και συγχρονισμό και έρχεται ενας τυπος να σου σβήσει τον τελευταιο υπότιτλο με το ονομα σου και να βαλει το δικο του…. δεν χτυπαει καλα.
Καμια σχεση με αυτό που αναφέρεις με τους τορενταδες…
Οι άνθρωποι που κανουν μετάφραση και συγχρονισμό ρίχνουν δουλειά και αφιερώνουν πολύ από τον προσωπικό τους χρονο
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Γιατί να είναι εξ' ακοής; Δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν τους original υπότιτλους (π.χ. αγγλικούς για αγγλικές παραγωγές) και να βασίσουν την μετάφραση πάνω σε αυτούς;
Δεν υπάρχουν αγγλικοί υπότιτλοι…
Αυτή εμφανίζονται όταν πλεον ο τιτλος βγαίνει επίσημα σε dvd …
Ο υποτιτλισμός για τον οποιο μιλάμε γινετε την επομένη της κινηματογραφικής πρεμιέρας της ταινιας
 

Μηνύματα
5.776
Reaction score
1.187
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Οι υπότιτλοι που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο είναι στην πλειονότητά τους ερασιτεχνικές προσπάθειες, και δεδομένου ότι οι περισσότεροι γίνονται εξ ακοής, μερικές φορές μάλιστα και με μεγάλη βιασύνη, καταλαβαίνεις ότι πρόκειται για δουλειά ερασιτεχνική και πρόχειρη, με μοναδικό κριτήριο ο μεταφραστής να τα καταφέρνει καλά στην προφορική χρήση της ξένης γλώσσας για να καταλαβαίνει τι λένε (ιδιωματισμοί, ονόματα, τοπωνύμια...) και να μην κάνει τις λεγόμενες "πατάτες".
Αστο... Πάντα γράφουν μετάφραση εξ' ακοής, αλλά ποτέ δεν είναι έτσι. Πόσες φορές σού έχει τύχει εκεί που διαβάζεις τους υπότιτλους στα ελληνικά ξαφνικά περνάει ένας στα αγγλικά και μετά συνεχίζει κανονικά ελληνικά όπως πριν... Είναι κάτι που το βλέπω συνεχώς!
Αρα δεν είναι εξ' ακοής. Κάπου έχουν πετύχει ένα .srt αγγλικό, το ανοίγουν και το μεταφράζουν. Κάποια στιγμή τους ξεφεύγει μία γραμμή και παραμένει αμετάφραστη στο αγγλικό πρωτότυπο. Συμβαίνει ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΣΥΧΝΑ. Οπότε όπως καταλαβαίνεις αυτό δεν θέλει καθόλου κόπο γιατί και ο συγχρονισμός είναι έτοιμος.
 

Μηνύματα
15.834
Reaction score
1.213
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Mας δινανε τον γαιδαρο , και τον κοιταγαμε στο στομα..ΛΟΛ
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Αστο... Πάντα γράφουν μετάφραση εξ' ακοής, αλλά ποτέ δεν είναι έτσι. Πόσες φορές σού έχει τύχει εκεί που διαβάζεις τους υπότιτλους στα ελληνικά ξαφνικά περνάει ένας στα αγγλικά και μετά συνεχίζει κανονικά ελληνικά όπως πριν... Είναι κάτι που το βλέπω συνεχώς!
Αρα δεν είναι εξ' ακοής. Κάπου έχουν πετύχει ένα .srt αγγλικό, το ανοίγουν και το μεταφράζουν. Κάποια στιγμή τους ξεφεύγει μία γραμμή και παραμένει αμετάφραστη στο αγγλικό πρωτότυπο. Συμβαίνει ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΣΥΧΝΑ. Οπότε όπως καταλαβαίνεις αυτό δεν θέλει καθόλου κόπο γιατί και ο συγχρονισμός είναι έτοιμος.
Komhst, το ανέφερα επειδή τυχαίνει να είμαι μεταφράστρια... δεν έχω ασχοληθεί βέβαια ποτέ με τον υποτιτλισμό γιατί ο τομέας μου είναι άλλος, και οι συνάδελφοί μου που ασχολούνται βρίσκονται συνήθως στην επίσημη πλευρά (δηλαδή είναι αυτοί που κάνουν τους κανονικούς υπότιτλους και διαμαρτύρονται), αλλά τη διαδικασία που ακολουθείται, τόσο από τους επαγγελματίες όσο και από τους ερασιτέχνες, τη γνωρίζω.

Όσο για τα μεταφρασμένα srt, ναι, τυχαίνει κατά καιρούς να βρεθούν ξεχασμένοι αγγλικοί υπότιτλοι μέσα, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι αυτός ο τρόπος (μετάφραση αρχείου συγχρονισμένων υποτίτλων) ακολουθείται και πάντα, γιατί ακριβώς όπως είπε κι ο Ανδρέας παραπάνω, αγγλικοί υπότιτλοι δεν υπάρχουν από την πρώτη μέρα που θα "βρεθεί" μια ταινία - που μπορεί να είναι και πριν την προβολή της, τώρα το ποιος φταίει για τη διαρροή είναι άλλο θέμα - ή ένα επεισόδιο σειράς.
 

Μηνύματα
30.532
Reaction score
49
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Παιδιά, μην τρελαθούμε κιόλας.
Από την μία θέλουμε να κυκλοφορήσει μια ταινία (πριν καν βγει στους κινηματογράφους) σήμερα και φωνάζουμε γιατί οι υπότιτλοι δεν βγήκαν....εχθές.
Και όχι μόνο να βγουν εχθές, αλλά να τηρούν και τον Μπαμπινιώτη....:121:

Προσωπικά όχι μόνο δεν με ενοχλεί, αλλά λέω μέσα μου και χίλια ευχαριστώ στο παλικάρι (ή την κοπέλα) που κάθισε να στραμπουλίξει τα δάκτυλα στο πληκτρολόγιο και να μας δώσει δωρεάν τους υπότιτλους μιας ταινίας ή σειράς.....
ΟΚ...Μπορεί να τους ξεφύγουν μερικά λαθάκια. Ε και?

Έχετε ανοίξει το αρχείο να δείτε το πλήθος των λέξεων?
Μια φορά προσπάθησα να μεταφράσω ένα επεισόδιο House MD (των 40 λεπτών και όχι 1.5+ ώρας ταινία) και μετά από 10 λεπτά είχα μεταφράσει το πρώτο.....2λεπτό :137:
Και φανταστείτε πως απλά μετέφραζα το αγγλικό srt!!!
Και βεβαίως παράτησα την μετάφραση σιχτιρίζοντας :142:

Κάντε μια δοκιμή. Προσπαθήστε να κάνετε μια μετάφραση eng.srt-->gr.srt και τότε θα καταλάβετε την αξία της δουλειάς των παιδιών.
(και σκεφθείτε πως δεν είναι απλά λέξη-λέξη μετάφραση. Λόγω συντακτικού, λόγω νοήματος, λόγω ιδιωματισμών κοκ τα πράγματα είναι ακόμα δυσκολότερα....)

Εδώ βλέπουμε λάθη σε περιοδικά και επίσημα DVD & BD που περνούν και από ορθογραφικό έλεγχο πριν την παραγωγή.
Και πληρώνουμε κιόλας!!


Ας ευχαριστήσουμε όλα τα team που παιδεύονται για να μας κάνουν την ζωή ευκολότερη, και ας είμαστε λιγότερο αυστηροί.
Εγώ προσωπικά μόνο: :624:
 

Μηνύματα
5.776
Reaction score
1.187
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μα άμα το .srt το έχεις ανοίξει με word και όχι με notepad σού βγάζει αυτόματο ορθογραφικό έλεγχο. Δεν είναι τίποτα δύσκολο να πατήσεις δεξί κουμπί στην υπογραμμισμένη λέξη και να επιλέξεις την σωστή.
 

Μηνύματα
129
Reaction score
0
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Προσωπικά, μόνο ευγνώμον μπορώ να είμαι προς όλα αυτά τα παιδιά που κάνουν αυτή τη δουλειά αφιλοκερδώς. Μπορεί να κάνουν διάφορα λάθη αλλά αυτό δεν μειώνει καθόλου την αξία τους.

Keep it up! :126:
 


ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
175.993
Μηνύματα
3.037.156
Members
38.524
Νεότερο μέλος
opanamas
Top