- Μηνύματα
- 30.532
- Reaction score
- 49
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων
Θα επαναλάβω ό,τι ακριβώς είχα γράψει πριν από 1.5 χρόνο.......
...και ίσως αυξήσω τα rei μου!!!
Θα επαναλάβω ό,τι ακριβώς είχα γράψει πριν από 1.5 χρόνο.......
Παιδιά, μην τρελαθούμε κιόλας.
Από την μία θέλουμε να κυκλοφορήσει μια ταινία (πριν καν βγει στους κινηματογράφους) σήμερα και φωνάζουμε γιατί οι υπότιτλοι δεν βγήκαν....εχθές.
Και όχι μόνο να βγουν εχθές, αλλά να τηρούν και τον Μπαμπινιώτη....:121:
Προσωπικά όχι μόνο δεν με ενοχλεί, αλλά λέω μέσα μου και χίλια ευχαριστώ στο παλικάρι (ή την κοπέλα) που κάθισε να στραμπουλίξει τα δάκτυλα στο πληκτρολόγιο και να μας δώσει δωρεάν τους υπότιτλους μιας ταινίας ή σειράς.....
ΟΚ...Μπορεί να τους ξεφύγουν μερικά λαθάκια. Ε και?
Έχετε ανοίξει το αρχείο να δείτε το πλήθος των λέξεων?
Μια φορά προσπάθησα να μεταφράσω ένα επεισόδιο House MD (των 40 λεπτών και όχι 1.5+ ώρας ταινία) και μετά από 10 λεπτά είχα μεταφράσει το πρώτο.....2λεπτό :137:
Και φανταστείτε πως απλά μετέφραζα το αγγλικό srt!!!
Και βεβαίως παράτησα την μετάφραση σιχτιρίζοντας :142:
Κάντε μια δοκιμή. Προσπαθήστε να κάνετε μια μετάφραση eng.srt-->gr.srt και τότε θα καταλάβετε την αξία της δουλειάς των παιδιών.
(και σκεφθείτε πως δεν είναι απλά λέξη-λέξη μετάφραση. Λόγω συντακτικού, λόγω νοήματος, λόγω ιδιωματισμών κοκ τα πράγματα είναι ακόμα δυσκολότερα....)
Εδώ βλέπουμε λάθη σε περιοδικά και επίσημα DVD & BD που περνούν και από ορθογραφικό έλεγχο πριν την παραγωγή.
Και πληρώνουμε κιόλας!!
Ας ευχαριστήσουμε όλα τα team που παιδεύονται για να μας κάνουν την ζωή ευκολότερη, και ας είμαστε λιγότερο αυστηροί.
Εγώ προσωπικά μόνο: :624:
...και ίσως αυξήσω τα rei μου!!!