Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μηνύματα
14.078
Reaction score
11.777
Έχετε παρατηρήσει όμως, ηθελημένα λάθη στους υποτίτλους από τις ματρόσκες, εσκεμμένα, σαν κοπυράιτ του μεταφραστή για παράδειγμα. Δηλαδή το "π" πεζό να το γράφουν σαν 2 "τ" που φαίνεται περίπου το ίδιο "ττ". Το έχω παρατηρήσει, για αυτό το λέω.
 

Μηνύματα
218
Reaction score
2
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Πολλά όπως όμως και κανάλια ντόπια και μη να δειχνουν ταινίες και να βλέπεις στο τελος GMTeam και τέτοια. Ούτε στο κόπο να τα συμαζέψουν δε μπαίνουν.!!!
 

Μηνύματα
5.396
Reaction score
1
Απάντηση: Re: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Έχετε παρατηρήσει όμως, ηθελημένα λάθη στους υποτίτλους από τις ματρόσκες, εσκεμμένα, σαν κοπυράιτ του μεταφραστή για παράδειγμα. Δηλαδή το "π" πεζό να το γράφουν σαν 2 "τ" που φαίνεται περίπου το ίδιο "ττ". Το έχω παρατηρήσει, για αυτό το λέω.
Nαι πολύ σωστή παρατήρηση, άλλοι πάλι εσκεμένα απαλοίφουν γράμματα από προτάσεις, όπως πχ το κεφαλαίο Ε.Αλλοι χρησιμοποιούν ιδιωματισμούς που μιλάμε στην επαρχία π.χ "σύρε" "πάνε" κλπ κλπ.
 

Μηνύματα
5.396
Reaction score
1
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μόλις τελείωσα άψογους υπότιτλους και μετάφραση για το Extended Edition blu ray του Stargate...μη τη ψάχνετε δεν υπάρχουν πουθενά :116:
 

gstriftos

gilectronikos
Μηνύματα
17.737
Reaction score
4.430
Απάντηση: Re: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Έχετε παρατηρήσει όμως, ηθελημένα λάθη στους υποτίτλους από τις ματρόσκες, εσκεμμένα, σαν κοπυράιτ του μεταφραστή για παράδειγμα. Δηλαδή το "π" πεζό να το γράφουν σαν 2 "τ" που φαίνεται περίπου το ίδιο "ττ". Το έχω παρατηρήσει, για αυτό το λέω.
''Σημάδια'' που βάζουν μεταφραστικές ομάδες για να καταλαβαίνουν ποια είναι η δουλεία τους.
Οπώς καταλαβαίνεις και σε αυτον τον τομέα είναι ο κλέψας του κλέψαντος:105:
 

Μηνύματα
22.273
Reaction score
15.548
Απάντηση: Re: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

''Σημάδια'' που βάζουν μεταφραστικές ομάδες για να καταλαβαίνουν ποια είναι η δουλεία τους.
Οπώς καταλαβαίνεις και σε αυτον τον τομέα είναι ο κλέψας του κλέψαντος:105:
Γιωργακι....αν δεν μπορεις να βαλεις τους τονους σωστα μην τους χρησιμοποιεις αγορι μου...
....μπερδευεις τον κοσμο...:116:
 

gstriftos

gilectronikos
Μηνύματα
17.737
Reaction score
4.430
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Χμμ,μάλλον πρέπει να αρχίσω να κοιτάω την οθόνη όταν γράφω:136:
 


gstriftos

gilectronikos
Μηνύματα
17.737
Reaction score
4.430
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Σιγά μην τα διαβάζω και 5-6 φορές..
 


Μελίδης Μιχάλης

Πρόεδρος ΕΒΒΕ
Μηνύματα
31.117
Reaction score
30.713
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μία και μόνη ανάγνωση Γιώργο φτάνει.
Αλλά μία να την κάνεις πριν πατήσεις το έντερ. :137:
 

Μηνύματα
113
Reaction score
0
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μερικές φορές αυτό που με ενοχλεί στους υπότιτλους δεν είναι τόσο η ανορθογραφία τους, αλλά το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούν αυτοί που μεταφράζουν τις ταινίες.

Άλλο είναι να είσαι με τους κολλητούς σου και να μιλάς και άλλο να μεταφράζεις ταινίες που θα τις δουν 50-100 άτομα.
 

Μελίδης Μιχάλης

Πρόεδρος ΕΒΒΕ
Μηνύματα
31.117
Reaction score
30.713
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Σωστά.
Να λέει ο ηθοποιός π.χ. "this is a crap" και η μετάφραση να γράφει "αυτό είναι για τον π@ύτσο"
 

Μηνύματα
1.768
Reaction score
119
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Εχω μιά τεράστια βάση με υπότιτλους για διάφορες ταινίες ακόμα και δύσκολες, που τους έχω περιποιηθεί και μεταφράσει μόνος μου (από μεράκι και μόνο) χωρίς ορθογραφικά λάθη και διάφορα γραφικά όπως Subtitles by Babis o Sougias :142: άψογα συγχρονισμένους για 720 και 1080p για τα πάρα πολλά ορίτζιναλ μπλέ δισκάκια που έχω...Αν δεν είναι αντίθετο με τους κανόνες του φόρουμ (που νομίζω ότι είναι) ας μου στέλνει κάποιος pm και αν έχω την ταινία ανεβάζω τον υπότιτλο.
Φυσικά αν θεωρήσει η διοίκηση ότι δεν πρέπει, ας σβήσει το μήνυμά μου.

Φιλούρες στις μαγούλες :116:
Μπραβο για το μερακι!
Τους εχεις ανεβασει και σε καποιο "εξειδικευμενο" site;
Kριμα ειναι να μενουν αδιαθετοι γιατι εχουν ΠΟΛΥ κοπο (...κατι εχω κανει κι εγω και ξερω).
 

Μελίδης Μιχάλης

Πρόεδρος ΕΒΒΕ
Μηνύματα
31.117
Reaction score
30.713
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Το θέμα είναι εκτός από την μετάφραση, αυτός που την κάνει να ξέρει και τους ιδιωματισμούς και τις διάφορες μεταφορικές έννοιες που χρησιμοποιούνται.
Π.χ. "not in Siberia" που θα πει κάτι σαν "όχι στην άκρη του κόσμου" ή τέλος πάντων "όχι πολύ μακρυά"
Αν γράψει ο μεταφραστής "όχι στην Σιβηρία" δεν πιάνει την έννοια ακριβώς.
 

Μηνύματα
5.396
Reaction score
1
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μπραβο για το μερακι!
Τους εχεις ανεβασει και σε καποιο "εξειδικευμενο" site;
Kριμα ειναι να μενουν αδιαθετοι γιατι εχουν ΠΟΛΥ κοπο (...κατι εχω κανει κι εγω και ξερω).

Σε ευχαριστώ ! Εχω ανεβάσει μερικούς ναι, σε κάποιο υποτιλάδικο με το ίδιο νικ...αλλά είχα μια προστριβή με τους μοντ εκεί, μάλλον επειδή είναι πιτσιρικάδες και νομίζουν ότι η μετάφραση στις ταινίες πρέπει να είναι όπως περιγράφει ο Μιχάλης πιο πάνω, και έτσι δεν ξανανέβασα...τους έχω στον σκληρό μου όμως, κάποιοι που μου στείλανε pm τους έστειλα τα έργα που θέλανε στο mail τους...
 

Μηνύματα
11.602
Reaction score
1.458
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Βάλτους σε κάνα rapid Νίκο,να τους πάρουμε όλοι!
 

Μηνύματα
1.768
Reaction score
119
Απάντηση: Η ανορθογραφία των υποτίτλων

Μερικές φορές αυτό που με ενοχλεί στους υπότιτλους δεν είναι τόσο η ανορθογραφία τους, αλλά το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούν αυτοί που μεταφράζουν τις ταινίες.

Άλλο είναι να είσαι με τους κολλητούς σου και να μιλάς και άλλο να μεταφράζεις ταινίες που θα τις δουν 50-100 άτομα.
Καταλαβαινω τι λες.

Το λεξιλογιο που θα χρησιμοποιησω για την αποδοση μιας φρασης που σηκωνει αρκετες "ερμηνειες", οπως το γνωστο μπινελικι "σαν οφ ε μπιτς" για παραδειγμα, εξαρταται αποκλειστικα απο το υφος των χαρακτηρων, της συγκεκριμενης στιγμης/σκηνης και της ταινιας γενικοτερα.

Η αποδοση του μπινελικιου θα ειναι τοσο hardcore οσο η ταινια υποδεικνυει και θα χρησιμοποιησω οποια λεξη θεωρω πιο ικανη να μεταφερει το συναισθημα που θελει η σκηνη να δωσει.
 

Μηνύματα
47
Reaction score
34
Ωραία αφού έχετε παράπονο, γιατι δεν αρχιζετε τις μεταφράσεις και τις διορθώσεις;
Δεν είναι κλειστά group.
Στα περισσοτερα site, Μπορεί
O οποιοσδήποτε να ανεβασει υποτιτλους, δεν το 'χω κάνει ούτε μια - ούτε δυο.
 



Staff online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
175.998
Μηνύματα
3.037.468
Members
38.525
Νεότερο μέλος
seos
Top