Προτιμάτε τις μεταγλωττισμένες παιδικές ταινίες;

Προτιμάτε τις μεταγλωττισμένες παιδικές ταινίες;


  • Total voters
    15

rose.athens

Not in the mood Mod
Super Moderator
Μηνύματα
48.445
Reaction score
101.684
Με αφορμή την ταινία Inside Out που είδα χθες, θυμήθηκα το εξής περιστατικό:
Καλοκαίρι του 2004 φιλοξενούσα κάποιους Άγγλους φίλους. Τα παιδιά μου ήταν τότε 7 και 10 ετών. Καθημερινή ιεροτελεστία η θέαση τουλάχιστον μιας ταινίας κινουμένων σχεδίων, μεταγλωττισμένης φυσικά. Οι φίλοι, γνωρίζοντας το αυθεντικό audio και κουτσογνωρίζοντας λίγα ελληνικά, εντυπωσιάστηκαν από την ποιότητα της ελληνικής μεταγλώττισης.

Όλα αυτά τα χρόνια ελάχιστες ταινίες κινουμένων σχεδίων πιθανόν να μου έχουν ξεφύγει. Έχοντας τη συνήθεια τις βλέπω με την οικογένεια, οι ταινίες στα ελληνικά έχουν πλέον καθιερωθεί. Μόνο τα 3-4 τελευταία χρόνια βλέπω εγώ πρώτα την ταινία με τον αυθεντικό ήχο, μέχρι να κυκλοφορήσει στα ελληνικά και να τη δούμε όλοι μαζί. Ομολογώ ότι τις περισσότερες φορές απολαμβάνω την ελληνική μεταγλώττιση.

Η δική σας άποψη;
 

abcd

Πρώην Διοικητής ο τροπαιοφόρος
Super Moderator
Μηνύματα
81.775
Reaction score
106.495
Προτιμώ να την βλέπω με τον αυθεντικό ήχο, αλλά όσες είδα, - λίγες είναι η αλήθεια - μεταγλωττισμένες, μου άρεσαν πολύ!

Η αλήθεια είναι ότι δεν το περίμενα!

Για παράδειγμα η ''εποχή των παγετώνων'' ήταν πάρα πολύ καλή.
 


rose.athens

Not in the mood Mod
Super Moderator
Μηνύματα
48.445
Reaction score
101.684
Προτιμώ να την βλέπω με τον αυθεντικό ήχο, αλλά όσες είδα, - λίγες είναι η αλήθεια - μεταγλωττισμένες, μου άρεσαν πολύ!

Η αλήθεια είναι ότι δεν το περίμενα!

Για παράδειγμα η ''εποχή των παγετώνων'' ήταν πάρα πολύ καλή.
H ελληνική μεταγλώττιση της εποχής των παγετώνων έχει αφήσει εποχή. Ειδικά ο Φιλιππίδης ως Sid δίνει ρέστα. Το ίδιο και ο ρόλος του Julien στη Μαδαγασκάρη.

Πρέπει να δείς πόσα νέα παιδιά κάνουν dubsmash με ατάκες από αυτές τις παινίες.
 

Μηνύματα
1.992
Reaction score
862
Ποτέ δεν μου άρεσαν οι μεταγλωττισμένες ταινίες σε σημείο αντιπάθειας.

Προτιμώ τους υπότιτλους συνήθως όταν ακούω σε χαμηλές εντάσεις.

Ειδικά η Αγγλική γλώσσα περιέχει φράσεις που δεν μπορούν να αποδοθούν με την μεταγλώττιση και τους υπότιτλους.
 

wizzy

Music is our (Supernatural) friend!
Μηνύματα
15.254
Reaction score
22.279
Ναι, αλλά μιλάμε για παιδικές ταινίες, στις οποίες, από την εμπειρία μου, οι δημιουργοί αποφεύγουν τη χρήση των φράσεων που αναφέρεις. Συνεπώς, το αποτέλεσμα της μεταγλώττιση, πάλι με βάση την εμπειρία μου, είναι από αρκετά καλό έως πολύ καλό - με εξέχον παράδειγμα αυτό που αναφέρθηκε πιο πάνω (Εποχή των Παγετώνων).
 

Μηνύματα
1.992
Reaction score
862
Η αλήθεια είναι πως είμαι απόλυτος για ένα είδος ταινιών που κακά τα ψέματα απευθύνεται σε λίγο πιο "νεανικό" κοινό!!!Χα χα!
 

stathis

Ultra Home Theater
Μηνύματα
21.631
Reaction score
36.425
Απο την εποχή των thundercats οταν είχαν βγεί μεταγλωτισμένα δεν μπορούσα να δω ούτε λεπτό,απο τότε μόνο αυθεντική γλώσσα! :p
Ο Μumm ra ..ρε!
 

Knight

Mr. Wolf
Μηνύματα
1.003
Reaction score
2.909
Καλημερα!
Ωραιο θεμα,χαρουμενο!
Μπραβο Γιαννη :)
Αν γινει καλη δουλεια στη μεταγλωτισση (και οχι της πλακας οπως σωστα λεει ο Σταθης),ασυζητητι Ελληνικα.
Μπορω να ακουω κανοντας δουλειες Μικρο Νικολα απο το πρωι μεχρι το βραδυ.Οποιος εχει δει ξερει :wink:








:party:
 

melina

Cargo 200
Μηνύματα
24.755
Reaction score
44.766
Για τα παιδιά μου (6 & 10) μεταγλωττισμένα συνήθως μέχρι τώρα. Από πέρσι τα βάζω και βλέπουν τις ίδιες ταινίες που ξέρουν καλά και στην ξένη γλώσσα που μαθαίνουν (γερμανικά). Το netflix για παράδειγμα κατέληξα να πάρω τη συνδρομή γιατί έχει σε πολλά παιδικά μεταγλώττιση σε διάφορες γλώσσες.
Για μένα το ίδιο μου κάνει αλλά επειδή οι παιδικές ταινίες εξ ορισμού είναι ώρες χαλάρωσης μέχρι θανάτου προτιμώ μεταγλωττισμένες ώστε να έχω την ελάχιστη απαιτούμενη προσοχή σε αυτό που παρακολουθώ.
 

Μηνύματα
2.526
Reaction score
1.830
Δε μου αρέσουν οι μεταγλωτίσεις γενικά, αλλά επειδή συνήθως παιδικά βλέπω με την κόρη μου, εξαπαναγκαστικώς με βολεύουν καλύτερα τα μεταγλωτισμένα.
 

Μηνύματα
3.327
Reaction score
1.981
Προσωπικά προτιμώ τον αυθεντικό ήχο γιατί συνήθως είναι και πιο ποιοτικός από την μεταγλώτιση (πχ DTS HD αντί απλό 5.1 DD, πιο υψηλές στάθμες..)
Όμως ο μικρός μου ακόμα δεν είναι σε θέση να διαβάσει υπότιτλους (5μιση χρονών) και έτσι τα μεταγλωτσμένα είναι μονόδρομος. Η μεγάλη (8+) δεν έχει θέμα. Πλέον διαβάζει άνετα υπότιτλους με την απαιτούμενη ταχύτητα και επειδή της αρέσουν τα αγγλικά πολύ ενθουσιάζεται που πλέον μπορεί και καταλαβαίνει τους διαλόγους ως ένα βαθμό.
 

Mufasa

Top teaser
Μηνύματα
675
Reaction score
2.158
Εγώ προτιμώ το οriginal voice acting. Αλλά η ερώτηση μάλλον θα πρεπει να γίνει στα παιδιά. Εφόσον η ταινία είναι μία σωστή και ώριμη δημιουργία, και αναφέρομαι κυρίως στα CGI που βγαίνουν, θα τη δω όπως θα έβλεπα μία
«κανονική» ταινία. Αν είναι Γερμανική, στα γερμανικά, αν είναι άνιμε, στα Ιαπωνικά κ.ο.κ.

Από την άλλη δεν μπορώ παρά να δώσω κύδος στη μεταγλώττιση του Μπομπ Σφουγγαράκη. Όταν είχα πρωτοδεί τη σειρά, πάτησα mute γιατί με είχαν ξενίσει οι φωνές. Αργότερα στο youtube είδα την οριτζίναλ και η μεταγλώττιση είναι καλύτερη. Έχουν κάνει απίστευτη δουλειά: έχουν πετύχει τη χροιά --το ηχόχρωμα! γράφουμε στο ΑVsite άλλωστε-- της φωνής αλλά πετυχαίνοντας σαφέστατα λιγότερο εκνευριστικό αποτέλεσμα.

Βέβαια ο Μπομπ Σφουγγαρακης όσο και αν δεν του φαίνεται είναι ενήλικο καρτούν.
 

Μελίδης Μιχάλης

Πρόεδρος ΕΒΒΕ
Μηνύματα
30.981
Reaction score
30.399
Μ΄αρέσουν οι ταινίες κινουμένων σχεδίων, πάντα μ΄ άρεσαν.
Φυσικά προτιμώ την αυθεντική από την μεταγλωττισμένη.
Η τελευταία που είδα ήταν τα Minions και διασκεδάσαμε πολύ με την παρέα που την είδαμε.
Όμως καταλαβαίνω ότι σε μικρά παιδιά που δεν μπορούν να διαβάσουν, είναι αναγκαστική η θέαση μεταγλωττισμένης.
Ευτυχώς εγώ ξέρω να διαβάζω. Έμαθα στο σχολείο.
 

rose.athens

Not in the mood Mod
Super Moderator
Μηνύματα
48.445
Reaction score
101.684
Πέρα από το τι προτιμάει ο καθένας, αξίζει νομίζω να αναφερθεί το αξιέπαινο αποτέλεσμα των ελλήνων μετταγλωτιστών, κυρίως σε θέματα συγχρονισμού. Επειδή έχει τύχει να παρακολουθήσω ταινίες ή σειρές μεταγλωττισμένες σε ιταλικά και γερμανικά, το αποτέλεσμα των ελληνικών μεταγλωττίσεων στις παιδικές ταινίες είναι σε πολύ καλύτερα επίπεδα.

Υπάρχουν βέβαια και τα παραδείγματα των βραζιλιάνικων σειρών, που οι μεταγλωττίσεις είναι για γέλια. :D
 


Staff online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
175.607
Μηνύματα
3.017.771
Members
38.469
Νεότερο μέλος
niktasoulas
Top