Oι μεταγλωττισεις του ΣΚΑΙ

n_olympios

Μαντιναδόρος!
Moderator
Μηνύματα
6.085
Reaction score
13.101
ak1s said:
κύριος Ράμμογλου said:
Γιατί ρε, όταν βλέπατε το μικρό λειβάδι μέσα από το σπίτι ήτανε καλά; ... που μου πήρατε ένα λόουερ με σκονάκι και μου το παίζετε απόγονοι του David Frost... :lol: :lol: :lol:
Ιδιαίτερα στην προφορική εξέταση στο ξενοδοχείο (στο Τιτάνια αν θυμάμαι καλά), της εξήγησα μερικά 'φωνήεντα' της αγγλίδας... :lol:
Με γύρισες ποοοοολλά χρόνια πίσω με αυτή σου τη δημοσίευση... :shock: :(
 

Μηνύματα
1.768
Reaction score
119
Ak1s τα λες καλυτερα απο μενα,δεν καταλαβα δηλαδη πρεπει να μας αρεσει επειδη τους κοστιζει λιγοτερο?Η να πουμε ευχαριστω που μας αντιμετωπιζουν σαν αγραμματους...Οσο για το target group που ανεφερα κι εγω στο πρωτο post,πιστευω τα ατομα αυτου του forum ειναι αυτα που καθε διαφημιστης ονειρευεται να εχει.Αυτο μετραει για το ΣΚΑΙ νομιζω..
 

Μηνύματα
8.256
Reaction score
5
Cinemusic - Ανδρεας said:
Για ντοκυματερ το topgear και άλλες τετοιες ανάλαφρες εκπομπές συμφωνω στο μεταγλωτισμο.
Μα αυτό λέμε...το Top Gear έχει χιούμορ που δεν μεταφράζεται. Έχει ειρωνία που πρέπει να ακουστεί.
Οι μεταγλωττίσεις δεν είναι για μας. Για κάποιο ηλικιακό group κλπ, μπορεί. Δεν νομίζω το ΣΚΑΙ να απευθύνεται σε αυτό όμως, όχι με το πρόγραμμα που έχει τώρα.
 

Μηνύματα
16.004
Reaction score
14
ak1s said:
Cinemusic - Ανδρεας said:
Για ντοκυματερ το topgear και άλλες τετοιες ανάλαφρες εκπομπές συμφωνω στο μεταγλωτισμο.
Μα αυτό λέμε...το Top Gear έχει χιούμορ που δεν μεταφράζεται. Έχει ειρωνία που πρέπει να ακουστεί.
Οι μεταγλωττίσεις δεν είναι για μας. Για κάποιο ηλικιακό group κλπ, μπορεί. Δεν νομίζω το ΣΚΑΙ να απευθύνεται σε αυτό όμως, όχι με το πρόγραμμα που έχει τώρα.
έβλεπα προχθές τον Terry Wogan καλεσμένο στο TopGear να μιλάει "Ελληνικά" και αηδίασα

Θυμήθηκα τα πολωνικά κανάλια που έχουν μία φωνή για άνδρες και γυνάικες και όταν είχα αυπνίες έβαζα 5 λεπτά πολωνέζικη Τιβί και με νανούριζε αμέσως...!!! (τα τρία μου)
 

Μελίδης Μιχάλης

Πρόεδρος ΕΒΒΕ
Μηνύματα
31.106
Reaction score
30.693
Νομίζω τα πολωνικά κανάλια είχαν αυτή την απαίσια μεταγλώτιση που μιλάει ένας μόνον για όλους τους ηθοποιούς από την εποχή του δικτάτορα στρατηγού Γιαρουζέλσκι.
Τα βλέπαμε και γελούσαμε. Ευτυχώς ο σκάϊ δεν έχει φτάσει σε τέτοιο επίπεδο.
 

Μηνύματα
5.116
Reaction score
7
ak1s said:
Cinemusic - Ανδρεας said:
Για ντοκυματερ το topgear και άλλες τετοιες ανάλαφρες εκπομπές συμφωνω στο μεταγλωτισμο.
Μα αυτό λέμε...το Top Gear έχει χιούμορ που δεν μεταφράζεται. Έχει ειρωνία που πρέπει να ακουστεί.
Οι μεταγλωττίσεις δεν είναι για μας. Για κάποιο ηλικιακό group κλπ, μπορεί. Δεν νομίζω το ΣΚΑΙ να απευθύνεται σε αυτό όμως, όχι με το πρόγραμμα που έχει τώρα.
Για να είμαι ειλικρινής τα ηλικακά γκρούπ που τους ενδιαφέρει το Top Gear όλα τους έρχεται αναγούλα με την μεταγλώτιση...Από Top Gear το κάνανε Top Gayer...
 

Μηνύματα
30.532
Reaction score
49
LUXMAN said:
Εδω μεταγλωτιζουν ολα πια τα κινουμενα σχεδια (TV , Κινηματογραφος) .


Καποιοι φοβουνται μηπως τα βλασταρια τους κουρασουν το μυαλο τους .

Μαρίνο, έχεις δει το ICE AGE (I ή II δεν έχει σημασία) αλλά μεταγλωττισμένο??
Με τους Μπέζο- Φιλιππίδη στις φωνές των πρωταγωνιστών???
ΌΛΑ τα λεφτά!!!!! :D :D :D
 


minas

Πισιά
Μηνύματα
4.216
Reaction score
4.208
ak1s said:
Να γράψουμε ένα ωραίο γραμματάκι με υπογραφές. Όχι για τίποτε άλλο, αλλά για να μην πούμε ότι δεν το γράψαμε.
Μια φορά άντεξα 2 λεπτά του Top Gear μεταγλωττισμένου. Φωνές χάλια, μετάφραση λάθος, αστεία που δεν δουλεύουν στα ελληνικά κλπ. Ποτέ ξανά!!!
Ευτυχώς που τα βλέπω στα αγγλικά έτσι κι αλλιώς...
Εδώ είναι και η δική μου ένσταση...
Υπάρχουν προγράμματα, (όπως ντοκυμαντέρ) που δεν υπάρχει σοβαρός λόγος να μη μεταγλωτιστούν. Αλλά να γίνεται σοβαρά και επαγγελματικά. Είπαμε, να μην ακούμε τον Liam Neeson, αλλά να μην ακούμε και μπαρούφες!!
 

n_olympios

Μαντιναδόρος!
Moderator
Μηνύματα
6.085
Reaction score
13.101
Γιάννης Δημητρόπουλος said:
LUXMAN said:
Εδω μεταγλωτιζουν ολα πια τα κινουμενα σχεδια (TV , Κινηματογραφος) .


Καποιοι φοβουνται μηπως τα βλασταρια τους κουρασουν το μυαλο τους .

Μαρίνο, έχεις δει το ICE AGE (I ή II δεν έχει σημασία) αλλά μεταγλωττισμένο??
Με τους Μπέζο- Φιλιππίδη στις φωνές των πρωταγωνιστών???
ΌΛΑ τα λεφτά!!!!! :D :D :D
Οπως και το Μπαμπούλας Α.Ε. :D
 

Μηνύματα
5.087
Reaction score
14
Βάσει ....βάσιμων πληροφοριών η μεταγλώττιση των εκπομπών του Skai είναι επιλογή. :wink:

Επιλογή η οποία αποφασίστηκε μετά από έρευνες και με την συνεργασία του BBC.
Το κανάλι από ότι μαθαίνω έχει ρίξει "χοντρά λεφτά" σε υποδομές και δεν νομίζω ότι θα κολλούσε
στα "γράμματα".
Πέραν τούτου σε καμμία περίπτωση δεν κοστίζει λιγότερο ή μεταγλώττιση από τον υποτιτλισμό.
Πιστεύει κανείς ότι ...οι "επώνυμες" φωνές που χρησιμοποιούνται....το κάνουν τσάμπα; :roll:
 

Μηνύματα
76
Reaction score
1
Κάποτε, πάνω από 10 χρόνια, η κρατική (δεν θυμάμαι πιο κανάλι) έδειξε το Ran του Κουροσάβα.
Το είδα σε κάποιο περιοδικό και προγραμμάτισα να το ξαναδώ (το είχα πρωτοδεί στον κινηματογράφο όταν πρωτοήρθε Ελλάδα).

Είδα μόνο 5 λεπτά γιατί δεν άντεξα!!!!
Ήταν από γαλλική κόπια, μεταγλωττισμένο στα γαλλικά!! Φαντάζεστε Ιάπωνα και μάλιστα θυμωμένο να βρίζει στα γαλλικά?? Για γέλια και για κλάματα!

Λίγο σεβασμό στους δημιουργούς παιδιά. Και ο Κουροσάβα (όπως και πολλοί άλλοι) τον αξίζουν. Ας τους αφήσουμε να μας δείξουν, αυτό που αυτοί ήθελαν. Γιατί δεν είναι μόνο οι φωνές που χάνονται, αλλά και όλοι οι άλλοι ήχοι του περιβάλλοντος χώρου που αντικαθίστανται (αν γίνεται κι αυτό) με κάτι εξωφρενικούς στουντιακούς ήχους. Πάει περίπατο όλη η ατμόσφαιρα δηλ.

Σας πληροφορώ ότι τους έχω στείλει ήδη ένα e-mail διαμαρτυρίας εδώ και 20 μέρες περίπου, και μάλιστα καθόλου επιθετικό ή υβριστικό, διαχωρίζοντας ακόμα και την θέση μου για ταινίες και ντοκιμαντέρ όπου είναι πιο χαλαρά τα πράγματα και τα βλέπουν και άνθρωποι που δυσκολεύονται και με τη γλώσσα και με τους υπότιτλους. Απάντηση (έστω και αρνητική) δεν έχω πάρει ακόμα...



Υ.Γ.: Εξάλλου στην ψηφιακή τηλεόραση θα έχουμε πολλές δυνατότητες, όπως η επιλογή audio και subtitles. Αλλά μέχρι τότε...
 

Μηνύματα
2.807
Reaction score
1.594
Δευκαλίων Καλογρίδης said:
Παιδιά, το κανάλι αυτό είναι το μόνο που βλέπεται μέσα στο βόθρο της ελληνικής τιβί.

Εγώ συμφωνώ ότι οι μεταγλωττίσεις είναι εντελώς μούφα, αλλά αντί να τους βρίζουμε, δε στέλνουμε ένα όμορφο αίτημα ομαδικά, να τους πούμε ένα μπράβο για το κανάλι και το πρόγραμμά του, και την πρότασή μας για υπότιτλους αντί μεταγλωττίσεις?
Συμφωνώ ΑΠΟΛΥΤΑ
Φέτος "αναγκάστηκα" να αγοράσω TV μετά απο 9 χρόνια αποχής...Περιττό να πω οτι είναι μόνιμα στο ΣΚΑΙ...φυσικά αποφεύγω τις μεταγλωτίσεις ωστόσο εξακολουθεί να παραμένει η μοναδική όαση στον υπόλοιπο ξεπεσμό της Ελληνικής TV...
 

Μηνύματα
1.768
Reaction score
119
Aν δω αυριο CSI μεταγλωττισμενο,πλεον δεν υπαρχει ελπιδα...

Y.Γ. ο φιλος agrypas μπορει να αναφερει το e-mail του ΣΚΑΙ;
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Σ. Κωνσταντινίδης said:
Δευκαλίων Καλογρίδης said:
Παιδιά, το κανάλι αυτό είναι το μόνο που βλέπεται μέσα στο βόθρο της ελληνικής τιβί.

Εγώ συμφωνώ ότι οι μεταγλωττίσεις είναι εντελώς μούφα, αλλά αντί να τους βρίζουμε, δε στέλνουμε ένα όμορφο αίτημα ομαδικά, να τους πούμε ένα μπράβο για το κανάλι και το πρόγραμμά του, και την πρότασή μας για υπότιτλους αντί μεταγλωττίσεις?
Συμφωνώ ΑΠΟΛΥΤΑ
Φέτος "αναγκάστηκα" να αγοράσω TV μετά απο 9 χρόνια αποχής...Περιττό να πω οτι είναι μόνιμα στο ΣΚΑΙ...φυσικά αποφεύγω τις μεταγλωτίσεις ωστόσο εξακολουθεί να παραμένει η μοναδική όαση στον υπόλοιπο ξεπεσμό της Ελληνικής TV...
Και το 16-9 που εκπέμπει σχεδόν σε ολο το πρόγραμμα του ,είναι χαρά στα μάτια μου.
Χτες το απόγευμα χάζευα μια αθλητική εκπομπή και έπαθα πλάκα και από το ευρείας οθονης κάδρο αλλά και την τελειότητα της εικόνας.
Το ψηφιακό της ΕΡΤ για να φτάσει τα επιπεδα αυτής της εικονας πιθανόν να θελει αλλα 10 χρόνια.
 

Μηνύματα
1.895
Reaction score
786
Αν και εχει καποια μικροπροβληματακια, το 16:9 του ΣΚΑΪ ειναι μια εντυπωσιακη καινοτομια στην μικρη, πικρη πατριδα μας...
 

Μηνύματα
10.483
Reaction score
7
Χθες πετυχα για λιγο ενα ντοκιμαντερ με κατι εντομα που ετρωγε το ενα το αλλο, και λεει ο εκφωνητης ενα σχολιο για το ενα εντομο που φαγωθηκε. Δεν ξερω αν το σχολιο ηταν δικο του ή ηταν μερος της μεταφρασης και του αρχικου κειμενου, αλλα ειπε...
"Άστα λα βίστα μπέιμι!"

Ακουστηκε απιστευτα χαλια και χαλασε ολη τη σοβαροτητα της εκπομπης...
 


Μηνύματα
1.768
Reaction score
119
Οποιος αντεξε να δει το CSI μεταγλωττισμένο κερδιζει 10 συμμετοχες στο διαγωνισμο.Εγω σταματησα στο σημειο που μιλησε ο μαυρος(Αφρο-Αμερικανος να ειμαστε και correct)πρωταγωνιστης.Ανυπομονω για ταινιες με Νικολσον,Ζαν Ρενο,Τορτουρο,Τζο Πεσι κ.λ.π.
Α και για να μην ειμαι αδικος,σε DVD που ειδα χθες, η μεταφραση του "nuclear plants",με φοντο πυρηνκους αντιδραστηρες,ηταν "πυρηνικα ΦΥΤΑ"............
 

n_olympios

Μαντιναδόρος!
Moderator
Μηνύματα
6.085
Reaction score
13.101
Αντε κι εις ανώτερα, τα πυρηνικά δάση θα σώσουν τον πλανήτη... :lol:
 


Τελευταια Μηνυματα

Staff online

  • abcd
    Πρώην Διοικητής ο τροπαιοφόρος

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
175.898
Μηνύματα
3.033.180
Members
38.517
Νεότερο μέλος
DimAster
Top