Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Μηνύματα
4.830
Reaction score
1
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Τελικά είναι "andrò" και σημαίνει θα πάω (I will go). Το βρήκα online.
 

Μηνύματα
1.877
Reaction score
10
Re: Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Τελικά είναι "andrò" και σημαίνει θα πάω (I will go). Το βρήκα online.
Επιβεβαιώνω... Από ιταλικά ότι θέλετε μου λέτε...
 


Μηνύματα
166
Reaction score
1
Dente = δόντι

Spaghetti al dente = σπαγγέτι 'τραγανά' (δηλ. 'οχι πολύ βρασμένα, η, λασπωμένα...)
 


Μηνύματα
4.830
Reaction score
1
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Άλλη μια απορία:
Στο γνωστό τραγούδι του Dean Martin (That's Amore) ακουγεται ο εξής στίχος:
"When the stars make you drool
Just like a pasta fazool"

Η απορία μου είναι αυτό το "fazool" αν είναι σωστό και τι σημαίνει.
Γιατί στα διάφορα sites που βρήκα τους στίχους υπάρχει και το "fagiole" αντί του "fazool"
Γνωρίζει κανείς ποιό μπορεί να είναι το σωστό;
Ή απλά ο Dean Martin κάνει μια ομοιοκαταληξία και το σωστό είναι το "fagiole";
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
341
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Άλλη μια απορία:
Στο γνωστό τραγούδι του Dean Martin (That's Amore) ακουγεται ο εξής στίχος:
"When the stars make you drool
Just like a pasta fazool"

Η απορία μου είναι αυτό το "fazool" αν είναι σωστό και τι σημαίνει.
Γιατί στα διάφορα sites που βρήκα τους στίχους υπάρχει και το "fagiole" αντί του "fazool"
Γνωρίζει κανείς ποιό μπορεί να είναι το σωστό;
Ή απλά ο Dean Martin κάνει μια ομοιοκαταληξία και το σωστό είναι το "fagiole";
Φαίνεται ότι λέγονται και τα δύο. Δες εδώ :123:
 


Μηνύματα
1.877
Reaction score
10
Re: Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Άλλη μια απορία:
Στο γνωστό τραγούδι του Dean Martin (That's Amore) ακουγεται ο εξής στίχος:
"When the stars make you drool
Just like a pasta fazool"

Η απορία μου είναι αυτό το "fazool" αν είναι σωστό και τι σημαίνει.
Γιατί στα διάφορα sites που βρήκα τους στίχους υπάρχει και το "fagiole" αντί του "fazool"
Γνωρίζει κανείς ποιό μπορεί να είναι το σωστό;
Ή απλά ο Dean Martin κάνει μια ομοιοκαταληξία και το σωστό είναι το "fagiole";
Δες εδώ τι είναι... Είναι ονομασία φαγητού...


http://www.e-rcps.com/pasta/rcp/soup/bean_pasta.shtml
 

Μηνύματα
4.830
Reaction score
1
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Ωραία λοιπόν, άρα το pasta fazool που ακούγεται είναι σωστό να γραφεί έτσι.
Ευχαριστώ.
 

Μηνύματα
1.504
Reaction score
2
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

what is your mobility.

τι σημαινει ακριβως για επαγελματικο σκοπο. κατι σαν " σε ποσο χρονικο διαστημα μπορει να εισαι ελευθερος"

ευχαριστω
 

Μηνύματα
11.423
Reaction score
38
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

what is your mobility.

τι σημαινει ακριβως για επαγελματικο σκοπο. κατι σαν " σε ποσο χρονικο διαστημα μπορει να εισαι ελευθερος"

ευχαριστω
Ποια είναι η κινητικότητα σας σημαίνει κανονικά αλλά υποθέτω πως σημαίνει Πόσο κάποιος είναι ευέλικτος ...:121:
 

gstriftos

gilectronikos
Μηνύματα
17.601
Reaction score
4.135
Συνήθως σε επαγγελματικά περιβαλλοντα χρησιμοποιείται με την έννοια του ευέλικτος ή προσαρμοστικός.
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
341
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Πιθανολογώ ότι για την ευελιξία και την προσαρμοστικότητα ο συντάκτης θα χρησιμοποιούσε μάλλον τις λέξεις flexibility και adaptability. Επίσης, αν εννοούνταν τα παραπάνω, μια τέτοια ερώτηση θα ήταν ερώτηση αυτοαξιολόγησης, οπότε λογικά θα εντάσσεται σε συγκεκριμένη ενότητα μαζί με άλλες παρόμοιες. Αν δεν συμβαίνει αυτό, αλλά και γενικότερα, πιστεύω ότι η ερώτηση "what is your mobility" αφορά τη δυνατότητα μετακίνησης, δηλ. αν ο υποψήφιος μπορεί να μετακινείται από/προς τον τόπο εργασίας, (αν έχει μεταφορικό μέσο ή αν υπάρχει συγκοινωνία κοντά στο σπίτι του, μήπως υπάρχει συγκεκριμένος λόγος, π.χ. υγείας, για τον οποίο δεν μπορεί να κάνει μεγάλες αποστάσεις, κλπ.)
 

Μηνύματα
369
Reaction score
0
Φίλος μου θα ήθελε την απόδοση της έκφρασης "Αυτός που είσαι αυτό τραβάς" στα Αγγλικά. Η έκφραση χρησιμοποιείται κατα το "μ@κ@κ@ς είσαι μ@κ@κ@ θα τραβήξεις".

Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποια γενική απόδοση στα Αγγλικά, πόσο μάλλον όταν δεν μου βγάζει και πολύ νόημα στα Ελληνικά. Υπάρχει μήπως κάποιος που να μπορεί να αποδώσει το παραπάνω κάπως ή να γνωρίζει κάποια παρόμοια έκφραση?

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.051
Reaction score
20.464
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Μμμμ, κάτι σαν you bear what you are??
 

Bhutia

Hidden Guru
Editor
Μηνύματα
16.932
Reaction score
54.806
Απάντηση: Re: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

... Υπάρχει μήπως κάποιος που να μπορεί να αποδώσει το παραπάνω κάπως ή να γνωρίζει κάποια παρόμοια έκφραση? Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Mε λιγότερη κυριολεξία αλλά περισσότερη κομψότητα,η φράση:
"As You make your bed,so You'll sleep on it"

[Παραλλαγή του "You've made your bed (so sleep in it)"]
:612:
 

Μηνύματα
369
Reaction score
0
Η παρατήρηση σου Bhutia σωστή, αλλά κάπως γενικόλογη, "πιάνει" δηλαδή πολλές περιπτώσεις.

Το Bear what you are μου ακούγεται πιο κοντινό, αλλά δεν είμαι απόλυτα ικανοποιημένος:114:

Έχω σκεφθεί το Who you are attracts the like, αλλά και αυτό δεν είναι spot on.

Το ψυρίζω, γιατί του έχει κάτσει να το κτυπήσει τατουάζ
 

Bhutia

Hidden Guru
Editor
Μηνύματα
16.932
Reaction score
54.806
Απάντηση: Re: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

...Έχω σκεφθεί το Who you are attracts the like, αλλά και αυτό δεν είναι spot on.
Tότε ψάχνεις το "You attract what You are" ή "You attract Who You are" ή "Who(what) you are is Who(what) You Attract"...
(Το αντίθετό του βέβαια είναι το..."Opposites Attract":126:)
 

Μηνύματα
369
Reaction score
0
Re: Απάντηση: Re: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

"Who(what) you are is Who(what) You Attract"...)
Ακριβώς... Αλλά για κάποιο λόγο μου φαίνεται "κατασκευασμένο". Σαν να μεταφράζεις word for word για να σου βγεί.

Φαντάσου, οτι ήδη έχει κτυπήσει το What you give is what you get, και έλεγα να μην παίξει πάλι στο ίδιο μοτίβο.

Υ.Γ. τα έσπασα στον εαυτό μου, φαντάζομαι σε εσάς. sorry!
 


Staff online

  • abcd
    Πρώην Διοικητής ο τροπαιοφόρος
  • spylab
    Shalom

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
171.314
Μηνύματα
2.858.234
Members
37.893
Νεότερο μέλος
k.dimitriadis
Top