Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων


Μηνύματα
154
Reaction score
0
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Similars attract = Ομοίων προσέλκυση :116:
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
341
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Similars attract = Ομοίων προσέλκυση :116:
Γνωρίζω τι σημαίνει, αλλά και τα υπόλοιπα που προτάθηκαν περίπου την ίδια έννοια έχουν, οπότε το πρότεινα μήπως και αρέσει ως πιο συνοπτικό. Κάτι με αρνητική χροιά (κατά το "μ@κ@κ@ς είσαι μ@κ@κ@ θα τραβήξεις" που ανέφερε ο leo) δεν μου έρχεται στο μυαλό...
 

Bhutia

Hidden Guru
Editor
Μηνύματα
16.932
Reaction score
54.806
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

..."Like Minds Attract":612:
 



Μηνύματα
8.256
Reaction score
4
Re: Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

what is your mobility.

τι σημαινει ακριβως για επαγελματικο σκοπο. κατι σαν " σε ποσο χρονικο διαστημα μπορει να εισαι ελευθερος"

ευχαριστω
Όπως είπαν σωστά, καθαρά για σκοπούς μετακίνησης ή μετανάστευσης. Δηλαδή θα περίμενα κάποιος να το ρωτήσει αν μένεις σε μια πόλη και σου ζητείται να δουλέψεις σε μια άλλη μακρινή πόλη ή σε μια άλλη χώρα. Αν δώσεις λίγο περισσότερες λεπτομέρειες, μπορεί να το βρούμε ακριβώς.
 

Μηνύματα
20.074
Reaction score
14.378
απόδοση της έκφρασης "Αυτός που είσαι αυτό τραβάς" στα Αγγλικά. Η έκφραση χρησιμοποιείται κατα το "μ@κ@κ@ς είσαι μ@κ@κ@ θα τραβήξεις".
As you have brewed, so you must drink.

Επικεντρωση στο ποτό...


As you make your bed, you must lie on it.

Επικεντρωση στον ...ύπνο...


Αν θες ομως κατι περιεκτικο:Tit for tat.:103:
 


Μηνύματα
4.830
Reaction score
1
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Μια βοήθεια παρακαλώ για μετάφραση των παρακάτω στίχων, για να βγαίνει νόημα:

L'amore come un condor scendera
il mio cuore...colpira,
poi se ne andra
la luna nel deserto fiorira
tu verrai,
solo un bacio e poi...
...mi lascerai
chissa domani dove andrai,
che farai, mi penserai
lo so, tu non ti fermi mai,
ma pensa che io non vivrei
come potrei
Un fiore dal dolore nascera
il mio cuore pungera,
poi morira
l'amore come un condor volera
fin lassu
e cosi mai piu, ritornera
Lo so tu non ti fermi mai,
ma pensa che io non vivrei
come potrei

Οι στίχοι είναι από το il Condor όπως το ερμηνεύει στα ιταλικά η Gigliola Cinquetti.
Είναι το γνωστό El Condor Pasa (if I could) των Simon & Garfunkel.
 

Μηνύματα
10.413
Reaction score
4.858
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Η αγαπη σαν ενας κόνδωρας θα κατέβει
την καρδιά μου θα χτυπήσει
μετα θα φύγει
το φεγγάρι στην έρημο θα ανθίσει
θα δεις
μόνο ενα φιλί και μετά...
...θα με αφήσει
ποιός ξέρει αύριο που θα πάει,
τι θα κάνει, αν θα με σκέφτεται
εγω το ξέρω, δεν σταματάς ποτέ
αλλα σκέψου οτι εγω δεν θα ζούσα
οπως θα μπορούσα
Ενα λουλούδι απο τον πόνο θα γεννηθεί
η καρδιά μου θα τσιμπήσει (τρυπήσει),
και μετά θα πεθάνει
η αγάπη σαν ενας κόνδωρας θα πετάξει
μεχρι εκει κάτω
και έτσι ποτέ δεν θα γυρίσει.
Ξέρω ότι δεν σταματάς ποτέ
αλλά σκέψω ότι εγω δεν θα ζούσα
όπως θα μπορούσα
 

Μηνύματα
705
Reaction score
171
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Από πιστοποίηση αγγλικής γλώσσας του πανεπιστημίου του Westminster.

πως θα αποδοθεί στα ελληνικά παρακάτω φράση:

"UPPER INTERMEDIATE COMMUNICATION"
 


abcd

Πρώην Διοικητής ο τροπαιοφόρος
Super Moderator
Μηνύματα
77.389
Reaction score
93.969
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

''Άνω ανακοίνωση ενδιάμεση'' μου έβγαλε ο γκούγκλης! :405:
 

Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.051
Reaction score
20.464
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Ικανότητα επικοινωνίας σε μεσοϋψηλό επίπεδο.
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
341
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Ανωτατο Επίπεδο Επικοινωνιας
Η απόδοση "Ανώτατο" παραλείπει εντελώς το Intermediate και αν χρησιμοποιηθεί, το επίπεδο μπορεί να εκληφθεί εσφαλμένα ως τελικό (κορυφή). Παγιωμένη μετάφραση στα ελληνικά δεν υπάρχει, θα πρότεινα "άνω μέσο επίπεδο επικοινωνίας", ή, όπως το έχω συναντήσει, "επικοινωνιακές δεξιότητες άνω μέσου επιπέδου". Σε κάθε περίπτωση πρέπει να εμφανίζεται στο κείμενο της μετάφρασης και ο αγγλικός χαρακτηρισμός.
 

Μηνύματα
705
Reaction score
171
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Παίδες ευχαριστώ για τις απαντήσεις.

Ετσι για την ιστορία, πρόκειται για επίπεδο γνώσης της αγγλικής γλώσσας και δεν είναι το ανώτατο αλλά το τρίτο.

Τα επίπεδα είναι τα εξής:
Level A One: Foundation Level Communication.
Level 1: Elementary Communication.
Level 2: Intermediate Communication.
Level 3: Upper Intermediate Communication.
Level 4: Advanced Communication.
Level 5: Proficient Communication.
 

Μηνύματα
1
Reaction score
0
Re: Απάντηση: Re: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων




'Οπα λάθος μου.
Όντως είναι guapa,ισχύει και για τα δύο φύλα,αλλά χρησιμοποιείται κυρίως με την έννοια του αρρενωπός.
...σχεδόν 10 χρόνια (...και τί χρόνια ε...Μια αιωνιότητα χώρεσε μέσα σε αυτά τα συγκεκριμένα 10....) μετά, και να ευχαριστήσω που μου άνοιξες τα μάτια (αυτιά/γουατέβερ) για εκείνο το κατσαμπαίικο "mi cielo" (...ή και σακελλαρίστικο...τεσπα) εκείνου του μικρού διαμαντακίου του "στο ποδάρι γραμμένο", του δεν νομίζω να μάθουμε ποτέ τον τίτλο (εκτός κι αν την πέσουμε σε Βοζεμπεργκ και Γαλανό και αν παίζει θύμηση να μας λύσουν την απορία...)
 


Staff online

  • abcd
    Πρώην Διοικητής ο τροπαιοφόρος
  • Zizik
    Chauncey Gardiner * tl;dr *

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
171.314
Μηνύματα
2.858.223
Members
37.893
Νεότερο μέλος
k.dimitriadis
Top