Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.


Μηνύματα
5.771
Reaction score
0
Sorry αλλα ΔΕΝ μπορω τις μεταγλωττισεις . :mad_2:
Ουτε εγω ξερω αγγλικα αλλα προτιμω το original
απο την καθε π@π@ρια που θα προσθεσει αυτος που μεταγλωττιζει.
Μορει ο Μιθριδα να ειχε επιτυχια στην μεταγλωττιση αλλα δεν σημαινει οτι ολες οι μεταγλωττισεις ειναι πετυχημενες !!!
Δεν βλεπω TV εδω και 2 χρονια.
Προσπαθησα να δω SKAI οταν ειχε ξεκινησει
μιας και ειχα δει στο Site οτι ειναι καλο καναλι
και πολλα παιδια ειχαν εκφραστει με θετικα σχολια.
Οταν ειδα οτι γινοτανε στο Σκαι της μεταγλωττισης το καγκελο δεν το ξαναβαλα .:mad_2:
Παιδια sorry αλλα με τις μεταγλωττισεις βγαζω σπυρια. :mad_3:
Νομιζω οτι αλλοιωνεται η ιδια η εκπομπη-ταινια .
 

Μηνύματα
30.532
Reaction score
49
Παιδια sorry αλλα βγαζω σπυρια. :mad_3:

Nα κόψεις τις σοκολάτες!!!!!!!! :happy_5: :happy_5: :happy_5: :happy_5: :happy_5: :happy_5: :happy_5: :happy_5: :happy_5:



Βασικά δεν προλαβαίνω να δω τηλεόραση.
Στο θέμα των μεταγλωττισμένων εκπομπών στο ΣΚΑΙ θα πω πολύ απλά πως:

Δε με χαλάει καθόλου η μεταγλώττιση σε εκπομπές τύπου ντοκιμαντέρ (πχ εκπομπές για καταστροφές στην φύση, για το ζωικό βασίλειο κ.ο.κ)
Αλλά με χαλάει όταν γίνεται σε εκπομπές τύπου TOP GEAR.
Βασικά είναι λάθος εκεί που βλέπεις φάτσα κάρτα τον παρουσιαστή.
Πόσο μάλλον όταν η εκπομπή TOP GEAR είναι πλέον all time classic για τις ατάκες και το γενικότερο ανατρεπτικό στυλ της.

Το Pimp my ride δεν το βλέπω (και ούτε μου αρέσει η λογική του).
Αλλά πχ προτιμώ να βλέπω τα παλικάρια-myth Busters να μιλούν με τις φωνές τους παρά να ακούγονται στα Ελληνικά.......
 


Μηνύματα
489
Reaction score
0
Ποτέ δεν μου άρεσαν οι μεταγλωττίσεις(μόνο στα cartoon όταν ήμουν πιτσιρίκι"happy_1") πόσο μάλλον τώρα που καταλαβαίνω τι λένε οι παρουσιαστές-ηθοποιοί.

Η διαφορά είναι εμφανέστατη στο ύφος με αποτέλεσμα την αλλοίωση του αρχικού χαρακτήρα.
Σε μια μεταγλωττισμένη εκπομπή,κυριολεκτικά άλλον βλέπεις και άλλον ακούς...:crazy_1:
 

Μηνύματα
132
Reaction score
27
Κάποτε το μεγάλο ποσοστό μεταγλωττισμένων εκπομπών μαρτυρούσε το μεγάλο ποσοστό αναλφαβητισμού μιας χώρας.

Τότε μάλιστα κάποιοι είχαν να λένε και να καμαρώνουν για το πολύ μικρό ποσοστό αναλφαβητισμού στην Ελλάδα, η τηλεόραση της οποίας μέχρι σχετικά πρόσφατα είχε πολύ λίγες μεταγλωτισμένες σειρές. (εξαιρούνται τα παιδικά προγράμματα)

Αυτό όμως ήταν ένα μέρος του θέματος. Σήμερα βλέπουμε και άλλα.
Η πολυπολιτισμικότητα των σύγχρονων δυτικών κοινωνιών (εδώ σηκώνει πολύ κουβέντα...) και φυσικά της Ελληνικής οδηγεί στην αναπροσαρμογή της πολιτικής της μεταγλώττισης καθώς το τηλε-κοινό πλέον, μόνο αμιγώς Ελληνικό δεν είναι.

Ετσι έχουμε: α) μετανάστες που ακόμα κι αν μιλάνε ή καταλαβαίνουν Ελληνικά, δυσκολεύονται να τα διαβάσουν,

β) έντονο δημογραφικό με τεράστια αύξηση των γερόντων. Και φυσικά ο παππούλης ή η γιαγιάκα δεν μπορεί να διαβάσει όπως παλιά... Ούτε και να ακούσει μπορεί, αλλά γι αυτό ανεβάζει την ένταση... (ή φορά ακουστικά)

γ) τρελό φρικάρισμα από το υπάρχον επίπεδο υποτιτλισμού (απόδοση, ορθογραφία κτλ)

Και τελικά μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα, καθώς ανεχόμαστε εξίσου άθλιες μεταγλωττίσεις που αποδίδουν ελάχιστα το πνεύμα απαιτητικών (σε απόδοση χιούμορ) εκπομπών όπως το Τοp Gear...

Ελπίζω να "σωθούμε" στο μέλλον παραγγέλνοντας το πακέτο των εκπομπών μας όπως θέλει ο καθένας ( πχ με κορεάτικο σπικαζ και υποτιτλισμό στην αρχαϊζουσα)
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.826
Reaction score
2.427
Απάντηση: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Γεια σας λεβεντες μου!
Πεστε μου ενα site απο οπου μπορω να κατεβασω ελληνικα σηριαλ! Πρεπει να δειξω (καπου !) οτι ξερω - και δεν εχω ιδεα! Τωρα ε;
 


Μηνύματα
2
Reaction score
0
Πριν απαντήσω σε αυτό το σχετικά παλιό thread, θα ήθελα να αναφέρω ότι προέρχομαι από τον χώρο του αυτοκινήτου και όχι του audio/visual, και με αφορμή αυτά που έχουν ειπωθεί αποφάσισα να γραφτώ και να απαντήσω...

Ένα απόγευμα, και εκεί που έψαχνα το κόστος μετάφρασης για γραπτά κείμενα, έπεσα πάνω σε αυτό το thread και πραγματικά τρελλάθηκα!!! Δεν περίμενα ΠΟΤΕ να βρω ανθρώπους που όχι μόνο υποστηρίζουν αυτή την γελοία κίνηση του ΣΚΑΙ για να μεταγλωτίζει αβέρτα υπερπαραγωγές, αλλά και που πιστεύουν ότι η μεταγλώτισση είναι καλή αν όχι άριστη!!!

Ξεκινάω με το θέμα του TOP GEAR............για όσους δεν γνωρίζουν, το TOP GEAR είναι αρκετά παλιά Βρετανική εκπομπή αυτοκινήτου, που διέπρεψε σε πρώτη φάση την εποχή 92-99 με την εκπληκτική για την εποχή της ομάδα των Jeremy Clarkson, Tiff Needell και Quentin Wilson. Ο Jeremy Clarkson ήταν ο πυρήνας (όπως και στην σημερινή εκπομπή), ο Tiff ο "χεράς" (τρελλός οδηγός και σημερινός συμπαρουσιαστης στο αντίπαλο Fifth Gear), και ο Quentin o κλασσικος γλοιώδης πωλητής/γνώστης της αγοράς. Σε κάποια φάση προστεθηκε και η Vicki Butler-Henderson η οποία τώρα παρουσιάζει και αυτή το Fifth Gear. Όταν ο Clarkson απεχώρησε το 1999, το Top Gear πραγματικά καταστράφηκε. Ειχε χάσει το φλεγματικό στυλ του και την διαφορετικότητα του, γιατί πολύ απλά δεν υπήρχε κανείς "να τα χώσει" και να τα πει έξω από τα δόντια. Ενδεικτικά, προσπαθήστε να βρείτε το επεισόδιο του 1997 που "παρουσιάζει" το τότε καινούργιο Vauxhall Vectra (Opel Vectra).........πραγματικό θάψιμο, και όχι τα γλυψίματα των δικών μας εκπομπών!

Αυτά τα γνωρίζω όχι από το Wikipedia, αλλά επειδή ήμουν στην Μεγάλη Βρετανία από τα μέσα της δεκαετίας του 90, μέχρι και το 2002 που ξεκίνησε στην εκπληκτική μορφή που το γνωρίζουμε όλοι πια, και πολύ απλά τα έβλεπα και τα θυμάμαι.

Στο σήμερα λοιπόν........πέρα από το Βρετανικό χιούμορ και τις ατάκες που πετάνε οι τρεις τωρινοί παρουσιαστές μεταξύ τους, αυτό που χάνεται στην μεταγλώτιση είναι η ουσία. Ενδεικτικά σας παραθέτω μερικά ΤΡΑΓΙΚΑ μπορώ να πω λάθη που έχει κάνει αυτή η κακομοίρα η κοπελιτσα (Ασπα Μαύρου) που δουλεύει στο Good Brothers Studio το οποίο κάνει και την μετάφραση:

ειδικο τιμονι = power steering
υπεραμαξι = supercar
ελεγχος ροπης = traction control
διαφορικο περιορισμενου πατιναρισματος = limited slip differential
γλυφει το απωγειο = skimms the apex (voted best ever!!!)

Οποιοσδήποτε λάτρης του αυτοκινήτου με κάποια στοιχειώδη γνώση της ορολογίας μπορεί να σου πει ότι το Limited Slip Differential, για παράδειγμα, είναι πολύ απλά το γνωστό Μπλοκέ Διαφορικό, ή ότι τα ειδικά τιμόνια είναι για παιδάκια προσχολικής ηλικίας!!! Όταν κάνεις μεταγλώτιση σε μια εξειδικευμένη εκπομπή όπως το Top Gear, η λογική λέει ότι βάζεις κάποιο άτομο που ξέρει την ορολογία να σου κάνει την δουλειά, κι όχι ένα κοριτσακι με το Αγγλο-Ελληνικό λεξικο και το Systrans παραμάσχαλα!

Φανταστείτε ότι με την μεταγλώτιση θεωρώ ότι χάναμε τουλάχιστον τα μισά από αυτά που λεγόντουσαν, ενώ τώρα μπορούμε απλά να γελάσουμε. Γιατί? Πρώτων, γιατί όσοι καταλαβαίνουν (και μερικές φορές ακόμα και αυτοί που δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά αλλά ξέρουν από αμάξια) γελάνε με τους υπότιτλους, και δεύτερον για το πόσο τραγικό είναι το ΣΚΑΙ που αγοράζει εκπομπές εκατομμυρίων όπως το TOP GEAR - που παρεπιπτόντως είναι αναμφισβήτητα η καλύτερη και η πιο ακριβή εκπομπή αυτοκινήτου στον κόσμο - και τις μετατρέπει σε χυλό!

Είμαι σίγουρος ότι τώρα θα αρχίσουν να λένε μερικοί ότι "επειδή εσύ μιλάς καλά αγγλικά, δεν σημαίνει ότι το ίδιο ισχύει για όλους μας." Συμφωνώ, αλλά έχω μεγαλώσει τα περισσότερα χρόνια της ζωής μου στην Ελλάδα, κι έχω μάθει να διαβάζω υπότιτλους περισσότερο από το να τα βλέπω μεταγλωτισμένα, και γουστάρω να το ακούω σε Original Version! Απεχθάνομαι κάτι λατινοαμερικάνικες σαπουνόπερες του στυλ "Χουάνα η Παρθένα" που όχι μόνο η φωνές είναι παντελώς λάθος, αλλά και το timing είναι σαν κάτι ταινίες καράτε δεκαετίας 70!!

Αρνούμαι να γίνω μπρόκολο όπως τους Γάλλους, Ιταλούς, Ισπανούς, Γερμανούς, Βέλγους, Ελβετούς, Αυστριακούς, και δεν ξέρω κι εγώ ποσους άλλους λαούς που είναι αναγκασμένοι να τα βλέπουν μεταγλωτισμένα. Και όταν λέω αναγκασμένοι, φανταστείτε πως θα νοιώθατε αν βλέπατε ένα έργο του Eddie Murphy στην κανονική του μορφή, και στο καπάκι μεταγλωτισμένο στα Ελληνικά με την φωνή του NiVo! Απλά δεν γίνεται. Δεν λέω, αυτοί οι λαοί το έχουν κάνει επιστήμη το θέμα, με μια φωνή ανά ηθοποιό, αλλά επειδή μου αρέσουν οι ταινίες και οι σειρές να είναι στην κανονική τους μορφή, απλά δεν γουστάρω. Και επίσης δεν γουστάρω όταν πηγαίνω Ισπανία και κανείς τους δεν μιλάει γρι αγγλικά επειδή έτσι έχουν μάθει!

Κάτι άλλο που με σόκαρε επίσης, ήταν ο τρόπος με τον οποίο μεταγλωτιζόταν το Top Gear........αυτό το στυλ που υπάρχει η μεταγλώτιση και από πίσω ακούγεται το original audio σε χαμηλότερη ένταση! Αυτό πραγματικά μου θύμησε το ΕΛΕΙΝΟ στυλάκι που μεταγλωτίζουν οι Πολωνοί (και ίσως και οι Ρώσοι), όπου ένας (1!!!!) άνθρωπος βαριεστημένα διαβάζει την μεταγλώτιση ενώ στο background ακούγεται ο κανονικός ήχος!! Παναγιά σώσε!!

Τέλος, σας παρακαλώ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ μην μου ξαναπεί κανείς ότι ο υποτιτλισμός στην Ελλάδα είναι καλός.......ξέρω πολύ καλά αγγλικά και είναι κάποιες φάσεις που πραγματικά αναρωτιεμαι αν ο μεταγλωτιστής έβλεπε το ίδιο έργο!!!! Και αυτό δεν ισχύει μόνο για σειρές και ταινίες Van Damme, αλλά και για κινηματογραφικά έργα με 10 Οσκαρ!

Πίστευω ότι αυτό που φταίει είναι τα ελεεινά λεφτά που πέρνουν τα παιδιά που κάθονται και σκοτωνονται για να βγάλουν αυτούς τους υπότιτλους και πραγματικά τους λυπάμαι.

Περιμένω την γνώμη σας..........
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.826
Reaction score
2.427
Απάντηση: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Ασφαλως ΚΑΤΑ της μεταγλωττισης - ειναι γελοια ακομη κι οταν ειναι ακριβης. Δεν ειμαστε ολοι νοικοκυρες να σιδερωνουμε και ανα ακουμε στη γλωσσα μας (δικαιολογια για τα μεξικανικα σηριαλ!)
Οσο για τον κακο υποτιτλισμο, διαβαζοντας προσφατα συνεντευξεις μεταφραστων, τους συμπονεσα για τα λιγα λεφτα που παιρνουν, αλλα ειναι αδικαιολογητοι για τα λαθη ουσιας που κανουν
 

Μηνύματα
8.256
Reaction score
5
Mario :bravo:, τι άλλο να πω.

Πραγματικά λυπάμαι πολλούς που δεν μπορούν να κατανοήσουν τουλάχιστον μια ξένη γλώσσα. Είναι σαν να έχει ο κόσμος πολλές πόρτες και να μην έχεις τα κλειδιά...
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Οι άνθρωποι που κάνουν τις μεταφράσεις για ταινίες η για τηλεοπτικές παραγωγές δεν είναι δυνατον να έχουν και τις ειδικές γνώσεις που μπορει να χρειάζονται για να είναι ακριβείς στις μεταφράσεις τους.
Σκεφτείτε το λιγο.
Είναι παράλογο.
Αν για την μεταφραση του top gear χρειάζεται να είναι μεταφραστής ο Σταθακης τοτε αντιστοίχως για εκπομπες μαγειρικής θα επρεπε να είναι ο Μαμαλακης για εκπομπές αστρολογίας η Πατερα και για την αργκό που χρησιμοποιούν στις γειτονίες του Χαρλεμ ..ποιος;;;
Ο Baby Σακ;

Δεν νομίζω.

Ένας μεταφραστής δεν μπορει να είναι συγχρόνως
Μηχανικος ,Κρεοπώλης , Γιατρος και γενικότερα ειδήμων των πάντων.
Μεταφραστής είναι ο άνθρωπος


Παρατηρώ πως η ευχέρεια καποιων στην αγγλική ( ή σε καποια άλλη γλωσσα ) τους κανει να ξεχνούν πως δεν εχουν ολοι την ιδια ευχέρεια.
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.826
Reaction score
2.427
Απάντηση: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Οποιος δεν ξερει ρωταει και μαθαινει - ιδιως οταν τον πληρωνουν γι΄αυτο. Η μονη δικαιολογια ειναι η αναγκαστικη συντμηση των εκπεφρασμενων λογω υποτιτλων, οπου θα πρεπει με λιγες λεξεις να πουν το νοημα απο εκατο προφορικες. Αλλα τα λαθη ειναι λαθη.
 

Μηνύματα
2
Reaction score
0
Αγαπητέ Ανδρέα συμφωνώ........το ότι έχω μια ευχέρεια στην αγγλική γλώσσα μπορεί κάποιες στιγμές να με τυφλώνει και να μου βάζει παροπίδες σε κάποια θέματα, όπως αυτό της μεταγλώτισης και των υποτίτλων.

Επίσης έχεις δίκιο για αυτό που λες........είναι αδύνατο να βάζουμε τον Σταθάκη ή τον Καββαθά να μεταφράζει Top Gear. ΑΛΛΑ..........μπορεί αυτός ο άνθρωπος που είναι υπεύθυνος να το ψάξει. Δεν ήξερες, δεν ρώταγες. Τουλάχιστον να μπει σε κανά website ή forum και να ρωτήσει..........whatever!! Δεν ζούμε στο 60! Έχουμε internet, περιοδικά, βιβλία.........ψαξε το λίγο παραπάνω.

Καταλαβαίνω όμως γιατι δεν γίνεται..........κάποτε είχα την φαεινή ιδέα να πάω να δουλέψω κι εγώ σε μια εταιρεία υποτιτλισμού. Οταν όμως μου είπαν πόσα πληρώναν και τι απαιτήσεις είχαν, τρελλάθηκα!! Για να βγάλεις ουσιαστικά γύρω 900ευρώ ακαθάριστα, πρέπει να ξεπετάς μια ταινία 90 λεπτών την ημέρα. Ο ορισμός ξεπέτα είναι πιστεύω πολύ λίγος........τσαπατσουλιά ρε παιδί μου!!

Πως μπορεί να αλλάξει η κατάσταση?? Δυστηχώς δεν έχω απαντήση.
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Re: Απάντηση: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Οι άνθρωποι που κάνουν τις μεταφράσεις για ταινίες η για τηλεοπτικές παραγωγές δεν είναι δυνατον να έχουν και τις ειδικές γνώσεις που μπορει να χρειάζονται για να είναι ακριβείς στις μεταφράσεις τους.
Σκεφτείτε το λιγο.
Είναι παράλογο.
Αν για την μεταφραση του top gear χρειάζεται να είναι μεταφραστής ο Σταθακης τοτε αντιστοίχως για εκπομπες μαγειρικής θα επρεπε να είναι ο Μαμαλακης για εκπομπές αστρολογίας η Πατερα και για την αργκό που χρησιμοποιούν στις γειτονίες του Χαρλεμ ..ποιος;;;
Ο Baby Σακ;

Δεν νομίζω.

Ένας μεταφραστής δεν μπορει να είναι συγχρόνως
Μηχανικος ,Κρεοπώλης , Γιατρος και γενικότερα ειδήμων των πάντων.
Μεταφραστής είναι ο άνθρωπος


Παρατηρώ πως η ευχέρεια καποιων στην αγγλική ( ή σε καποια άλλη γλωσσα ) τους κανει να ξεχνούν πως δεν εχουν ολοι την ιδια ευχέρεια.
Φίλε Ανδρέα, θα διαφωνήσω κάθετα μαζί σου... ως επαγγελματίας μεταφράστρια εδώ και μια εικοσαετία.

Ο μεταφραστής (όχι αυτός που ξέρει λίγα αγγλικούλια, έτσι;) το μόνο που οφείλει να κάνει αν ένα θέμα του φαίνεται τελείως εξωγήινο και η αναζήτηση στις πηγές θα του φάει χρόνο δυσανάλογο με την παραγωγή του, και πάλι με αμφίβολο αποτέλεσμα, είναι να μην το αναλάβει. Από τη στιγμή όμως που θα το αναλάβει, δεν έχει σημασία αν είναι κρεοπώλης ή δεν είναι, θα πρέπει να μιλάει και να γράφει σαν κρεοπώλης. Πηγές υπάρχουν, αν κανείς θέλει να κάνει καλή δουλειά. Ειδικά σήμερα με το Διαδίκτυο. Προσωπικά έχει χρειαστεί επανειλημμένα να διαθέσω χρόνο και σκέψη για να καθίσω να μάθω τη λειτουργία παντελώς άγνωστων σε μένα μηχανημάτων οδοποιίας ή κλωστοϋφαντουργίας, γιατί διαφορετικά η μετάφραση θα έβγαινε λάθος. Δεν είναι δυνατόν να βλέπουμε "ειδικά τιμόνια" με τη δικαιολογία ότι ο μεταφραστής δεν είναι ο Σταθάκης, και λυπάμαι ιδιαίτερα που υπάρχουν άνθρωποι που, εντελώς καλοπροαίρετα, έχουν αυτήν την εικόνα για τον επαγγελματικό μας κλάδο, δηλαδή ότι δουλεύουμε "στο περίπου"...
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Re: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Καταλαβαίνω όμως γιατι δεν γίνεται..........κάποτε είχα την φαεινή ιδέα να πάω να δουλέψω κι εγώ σε μια εταιρεία υποτιτλισμού. Οταν όμως μου είπαν πόσα πληρώναν και τι απαιτήσεις είχαν, τρελλάθηκα!! Για να βγάλεις ουσιαστικά γύρω 900ευρώ ακαθάριστα, πρέπει να ξεπετάς μια ταινία 90 λεπτών την ημέρα. Ο ορισμός ξεπέτα είναι πιστεύω πολύ λίγος........τσαπατσουλιά ρε παιδί μου!!

Πως μπορεί να αλλάξει η κατάσταση?? Δυστηχώς δεν έχω απαντήση.

Με πρόλαβες λέγοντας το μόνος σου.
Με τους χρόνους που γίνονται αυτές οι δουλειες είναι πολυτέλεια να ζητας από έναν μεταφραστή να κανει ερευνα στο αντικείμενο που θα μεταφράσει.

πρέπει να ξεπετάς μια ταινία 90 λεπτών την ημέρα.
90 λεπτά ε;;
Χμμ.
Πριν κανα δυο χρόνια έκατσα να κανω υποτιτλισμό σε μια ταινια όπως κάνουν και τα παιδια σε sites όπως Greeksubs , subs4u κ.α.
Η ταινια δεν ηταν πανω από 90 λεπτα ( A History of Violence ) και για να το τελειώσω εκανα περίπου ένα τριήμερο. ( στην πραγματικότητα καθαρος χρονος 10- 15 ωρες χωρις να βαζω τον συγχρονισμό πράγμα που δεν κανουν οι μεταφραστές )

Από τοτε βεβαια δεν το ξανάκανα. , και απορώ με τους τυπους που συνεχίζουν στα αντίστοιχα forums.

Αν ξεραμε τι δουλειά πεφτει ισως να ήμασταν πιο ελαστικοί στην κρητική μας
 

Μηνύματα
8.256
Reaction score
5
Έλεος. Δηλαδή όλοι αυτοί που μεταφράζουν ποίηση, λογοτεχνία, μυθιστορήματα, νουβέλες, τι είναι; Γιατί αυτοί πρέπει να είναι ακριβείς, πολλές φορές δίνοντας 'ελληνικό' νόημα σε αυτά που γράφονται σε μια άλλη γλώσσα για μια άλλη κουλτούρα;
Δέχομαι ότι ένα θέμα είναι το οικονομικό, ίσως δεν πληρώνονται καλά, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν πρέπει να είναι περήφανοι για την δουλειά τους. Δεν τους αρέσει, να πάνε να γίνουν ΔΥ! Δεν τους τσίμπησαν απ'το σβέρκο, έκαναν αίτηση, ίσως έβαλαν και βύσμα!
Και επιτέλους, τα θέματα που συζητάμε εδώ είναι απλά! Δεν μιλάμε για επιστημονικά ντοκυμαντέρ (εκεί γίνεται κόλαση), ή για ιατρικά βιβλία (αυτά τα δίνουν σε γιατρούς)! Μιλάμε για αυτοκίνητα (τους μισούς έφηβους να ρωτήσεις, ξέρουν τι είναι το limited slip differential), μιλάμε για εκφράσεις καθημερινότητας (στις σαπουνόπερες). Εντάξει, μπορεί το Proficiency από το φροντιστήριο της γωνίας "ο Ομηρος", να μην σε κάνει κοινωνό του βρετανικού ή γαλλικού ή κινέζικου χιούμορ, όμως αν σέβεσαι τον εαυτό σου και την δουλειά σου, πρέπει να προσπαθείς!
Όλοι έχουμε τις πιέσεις μας στην δουλειά. Τι να πουν και οι μεταφραστές σε real-time, όπως σε συνέδρια και ομιλίες!
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Μαρια διόρθωσε με εάν κανω λάθος αλλα εχω την πεποίθηση πως τα χρονικά περιθώρια που δίνονται στο συγκεκριμένο κλάδο ( τηλεοπτικά προγράμματα - Κινηματογραφικές ταινίες ) είναι πολύ πιο στενά από άλλους κλάδους .
 

Μηνύματα
4.480
Reaction score
3
Απάντηση: Re: Είναι χάλια χωρίς την μεταγλώττιση.

Όλοι έχουμε τις πιέσεις μας στην δουλειά. Τι να πουν και οι μεταφραστές σε real-time, όπως σε συνέδρια και ομιλίες!
Απλά για την πληρότητα αυτοί δεν είναι μεταφραστές, είναι διερμηνείς και περνάνε, στη φάση της ειδίκευσής τους μια τελείως διαφορετική εκπαίδευση από τους μεταφραστές. Μου έχουν αναφέρει γνωστοί μου διερμηνείς ότι το άγχος τους και η ένταση είναι αφόρητα κατά τη διάρκεια της διερμηνείας και[FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]συγκρίνονται, [/FONT]λένε, με αυτό που έχει ένα πιλότος της πολιτικής αεροπορίας όταν προσπαθεί να εκτελέσει αναγκαστική προσγείωση χωρίς τροχούς και με χαλασμένους κινητήρες… Αυτός είναι και ο λόγος που δεν απασχολούνται ποτέ περισσότερο από 15 λεπτά της ώρας (αναφέρομαι σε Ο.Η.Ε., Ε.Ε. και άλλα τέτοια).

Τώρα η μεταγλώττιση του TOP GEAR ήταν η μεγαλύτερη ηλιθιότητα που έχει κάνει ποτέ ο όμιλος Αλαφούζου. Όχι μόνο απέδιδαν άλλα τα, γαργάλατα της Παρασκευής τα γάλατα, δεν είχες και τη δυνατότητα να ακούσεις καθαρά το λόγο στα Αγγλικά και έπρεπε να κάνεις αντίστροφες μεταφράσεις στο μυαλό σου, περασμένες μέσα από φίλτρο άγνοιας, βλακείας και βαρεμάρας, για να βγάλεις κάποιο νόημα (τι θα μπορούσε να έχει ακούσει εδώ ο – η λεβέντης(σα) μεταφραστής και μας έδωσε τούτο εδώ το ακατανόητο). Τώρα τουλάχιστο έχεις τη δυνατότητα να ακούσεις και εάν δεν έχεις και ιδιαίτερη άνεση με τα Αγγλικά (όπως ο γράφων) να βοηθηθείς και από τους υπότιτλους.
 

Μηνύματα
1.895
Reaction score
786
Το κορυφαιο για μενα στην μεταφραση του Top Gear συνεβει οταν σε καποια εκπομπη ο Κλαρκσον "επαιζε" με ενα υπεραυτοκινητο που ειχε δυο μπουριά ναααα (με το συμπαθειο). Λεει λοιπον οτι εχει two tremendous exhaust pipes.

Ο υποτιτλος του ΣΚΑΙ? "Εχει δυο τρομερα εξουθενωμενους σωληνες"!!!

wall_1 wall_1 wall_1
 


Staff online

Μέλη online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
175.876
Μηνύματα
3.031.894
Members
38.511
Νεότερο μέλος
ztv
Top