Η μεταγλωττιση ηταν καλη,αλλα το αυθεντικο ειναι παντα καλυτερο.
:cool_4::cool_4::cool_4::cool_4:
Η μεταγλωττιση ηταν καλη,αλλα το αυθεντικο ειναι παντα καλυτερο.
Παιδια sorry αλλα βγαζω σπυρια. :mad_3:
Φίλε Ανδρέα, θα διαφωνήσω κάθετα μαζί σου... ως επαγγελματίας μεταφράστρια εδώ και μια εικοσαετία.Οι άνθρωποι που κάνουν τις μεταφράσεις για ταινίες η για τηλεοπτικές παραγωγές δεν είναι δυνατον να έχουν και τις ειδικές γνώσεις που μπορει να χρειάζονται για να είναι ακριβείς στις μεταφράσεις τους.
Σκεφτείτε το λιγο.
Είναι παράλογο.
Αν για την μεταφραση του top gear χρειάζεται να είναι μεταφραστής ο Σταθακης τοτε αντιστοίχως για εκπομπες μαγειρικής θα επρεπε να είναι ο Μαμαλακης για εκπομπές αστρολογίας η Πατερα και για την αργκό που χρησιμοποιούν στις γειτονίες του Χαρλεμ ..ποιος;;;
Ο Baby Σακ;
Δεν νομίζω.
Ένας μεταφραστής δεν μπορει να είναι συγχρόνως
Μηχανικος ,Κρεοπώλης , Γιατρος και γενικότερα ειδήμων των πάντων.
Μεταφραστής είναι ο άνθρωπος
Παρατηρώ πως η ευχέρεια καποιων στην αγγλική ( ή σε καποια άλλη γλωσσα ) τους κανει να ξεχνούν πως δεν εχουν ολοι την ιδια ευχέρεια.
Καταλαβαίνω όμως γιατι δεν γίνεται..........κάποτε είχα την φαεινή ιδέα να πάω να δουλέψω κι εγώ σε μια εταιρεία υποτιτλισμού. Οταν όμως μου είπαν πόσα πληρώναν και τι απαιτήσεις είχαν, τρελλάθηκα!! Για να βγάλεις ουσιαστικά γύρω 900ευρώ ακαθάριστα, πρέπει να ξεπετάς μια ταινία 90 λεπτών την ημέρα. Ο ορισμός ξεπέτα είναι πιστεύω πολύ λίγος........τσαπατσουλιά ρε παιδί μου!!
Πως μπορεί να αλλάξει η κατάσταση?? Δυστηχώς δεν έχω απαντήση.
90 λεπτά ε;;πρέπει να ξεπετάς μια ταινία 90 λεπτών την ημέρα.
Απλά για την πληρότητα αυτοί δεν είναι μεταφραστές, είναι διερμηνείς και περνάνε, στη φάση της ειδίκευσής τους μια τελείως διαφορετική εκπαίδευση από τους μεταφραστές. Μου έχουν αναφέρει γνωστοί μου διερμηνείς ότι το άγχος τους και η ένταση είναι αφόρητα κατά τη διάρκεια της διερμηνείας και[FONT="] [/FONT][FONT="]συγκρίνονται, [/FONT]λένε, με αυτό που έχει ένα πιλότος της πολιτικής αεροπορίας όταν προσπαθεί να εκτελέσει αναγκαστική προσγείωση χωρίς τροχούς και με χαλασμένους κινητήρες… Αυτός είναι και ο λόγος που δεν απασχολούνται ποτέ περισσότερο από 15 λεπτά της ώρας (αναφέρομαι σε Ο.Η.Ε., Ε.Ε. και άλλα τέτοια).Όλοι έχουμε τις πιέσεις μας στην δουλειά. Τι να πουν και οι μεταφραστές σε real-time, όπως σε συνέδρια και ομιλίες!