- Μηνύματα
- 8.676
- Reaction score
- 6
Επειδή σήμερα δυο φορες με πηραν τηλέφωνο για το Subtitle Workshop σκέφτηκα να ξεθάψω ένα παλιο οδηγο που ειχα κανει και να τον ανεβασω στην σωστη κατηγορία .
Σταύρο αν θέλεις στίκαρε το…
Subtitle Workshop
Πανω παιζει η ταινια για να βλεπουμε τι κανουμε και κατω είναι οι υποτιτλοι.
Μπορει να δεχτει όλα τα αρχεια υποτιτλων αλλα αυτά που θα συναντήσουμε πιο συχνα είναι σε καταληξη srt , sub και txt
Tωρα αν εχουμε ασυγχρόνιστους υποτιτλους .
Παιζουμε την ταινια από το workshop μεχρι το σημειο που θα ακουσουμε τον πρωτο διαλογο.
Εκει κανουμε στοπ και σημειώνουμε τον χρονο που τον ακουσαμε
Π.χ. 00:00:03,782
Μετα πηγαινουμε στο τελος της ταινιας και αντίστοιχα σημειώνουμε τον χρονο που ακούγεται ο τελευταίος διαλογος .
Π.χ. 02:49:51,160
Έχοντας τον χρονο εμφάνισης του πρωτου διάλογου και του τελευταίου , πηγαίνουμε
Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles
Στο εικονίδιο που μας βγάζει , βαζουμε τον πρωτο και το δεύτερο χρονο που εχουμε σημειώσει
Κλικ Abjust και είμαστε έτοιμοι.
Καλη επιτυχία
Σταύρο αν θέλεις στίκαρε το…
Subtitle Workshop
Πανω παιζει η ταινια για να βλεπουμε τι κανουμε και κατω είναι οι υποτιτλοι.
Μπορει να δεχτει όλα τα αρχεια υποτιτλων αλλα αυτά που θα συναντήσουμε πιο συχνα είναι σε καταληξη srt , sub και txt
Tωρα αν εχουμε ασυγχρόνιστους υποτιτλους .
Παιζουμε την ταινια από το workshop μεχρι το σημειο που θα ακουσουμε τον πρωτο διαλογο.
Εκει κανουμε στοπ και σημειώνουμε τον χρονο που τον ακουσαμε
Π.χ. 00:00:03,782
Μετα πηγαινουμε στο τελος της ταινιας και αντίστοιχα σημειώνουμε τον χρονο που ακούγεται ο τελευταίος διαλογος .
Π.χ. 02:49:51,160
Έχοντας τον χρονο εμφάνισης του πρωτου διάλογου και του τελευταίου , πηγαίνουμε
Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles
Στο εικονίδιο που μας βγάζει , βαζουμε τον πρωτο και το δεύτερο χρονο που εχουμε σημειώσει
Κλικ Abjust και είμαστε έτοιμοι.
Καλη επιτυχία
Attachments
-
61 KB Προβολές: 3.122
-
14,2 KB Προβολές: 1.868
-
37,5 KB Προβολές: 1.870