Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Επειδή σήμερα δυο φορες με πηραν τηλέφωνο για το Subtitle Workshop σκέφτηκα να ξεθάψω ένα παλιο οδηγο που ειχα κανει και να τον ανεβασω στην σωστη κατηγορία .
Σταύρο αν θέλεις στίκαρε το…

Subtitle Workshop

Πανω παιζει η ταινια για να βλεπουμε τι κανουμε και κατω είναι οι υποτιτλοι.
Μπορει να δεχτει όλα τα αρχεια υποτιτλων αλλα αυτά που θα συναντήσουμε πιο συχνα είναι σε καταληξη srt , sub και txt

Tωρα αν εχουμε ασυγχρόνιστους υποτιτλους .
Παιζουμε την ταινια από το workshop μεχρι το σημειο που θα ακουσουμε τον πρωτο διαλογο.
Εκει κανουμε στοπ και σημειώνουμε τον χρονο που τον ακουσαμε
Π.χ. 00:00:03,782


Μετα πηγαινουμε στο τελος της ταινιας και αντίστοιχα σημειώνουμε τον χρονο που ακούγεται ο τελευταίος διαλογος .
Π.χ. 02:49:51,160

Έχοντας τον χρονο εμφάνισης του πρωτου διάλογου και του τελευταίου , πηγαίνουμε
Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles



Στο εικονίδιο που μας βγάζει , βαζουμε τον πρωτο και το δεύτερο χρονο που εχουμε σημειώσει
Κλικ Abjust και είμαστε έτοιμοι.




Καλη επιτυχία
 

Attachments


vlasis

Φωτογράφος!
Μηνύματα
11.728
Reaction score
7.510
Σε ευχαριστουμε πατοκορφως και ολοψυχως Αντρικο μας!!!!!!!!!!!!!
 

Μηνύματα
10.413
Reaction score
4.859
Χμ, εγω τους συγχρόνιζα διαφορετικά, αλλά θα το δοκιμάσω κι αυτό για να δω αν ειναι πιο γρηγορο και πιο αποτελεσματικό
 

Μηνύματα
14.213
Reaction score
1.842
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

:444: πολύ καλό θέμα,


Ερώτηση: αν έχουμε ταινία σε μορφή .vob που περιέχει τους κατάλληλους υπότιτλους, αλλά είναι ασυγχρόνιστοι, μπορεί να γίνει διόρθωση με το Subtitle Workshop;
Που βρίσκονται, μέσα στα αρχεία .bup, .ifo, .vob οι ρημαδο-υπότιτλοι; :118:
 

loggeo

Projectors
Moderator
Μηνύματα
7.248
Reaction score
8.766
Re: Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

:444: πολύ καλό θέμα,


Ερώτηση: αν έχουμε ταινία σε μορφή .vob που περιέχει τους κατάλληλους υπότιτλους, αλλά είναι ασυγχρόνιστοι, μπορεί να γίνει διόρθωση με το Subtitle Workshop;
Που βρίσκονται, μέσα στα αρχεία .bup, .ifo, .vob οι ρημαδο-υπότιτλοι; :118:
Αυτό φίλε μου είναι μια πολύ επίπονη διαδικασία.Χρειάζεσαι 3 προγράμματα:subrip,txt2sup,vobedit. Αν το χρειάζεσαι Δευτέρα μπορώ να σου κάνω post το tutorial,αλλιώς ψάξε με google. Υπάρχουν και άλλες μέθοδοι.
Πάντως αν θυμάμαι καλά με το subrip μπορείς να πάρεις του υπότιτλους.Τους συγχρονίζεις με το workshop και έπειτα ξανα φτιάχνεις το dvd σου με τους καινούριους υπότιτλους.
 

Μηνύματα
2.632
Reaction score
1
Επειδη υπαρχει ενας σκασμος stickies και δεν ειναι καθολου ωραιο (και αμφιβαλω εαν τα βλεπει κανενας), θα κανω sticky thread κλειδωμενο ανα κατηγορια (software-players, reviews (ναι, θα χουμε και απο αυτα), και μεσα σε αυτα τα links για καθε θεμα. Εαν εχετε αντιρρηση πειτε μου.

Απλα δωστε μου λιγο χρονο (δεν μου περισσευει κιολας αυτη την περιοδο), και θα τα φτιαξω ολα σωστα. Προς το παρον στικαρω και αυτο.
 

loggeo

Projectors
Moderator
Μηνύματα
7.248
Reaction score
8.766
Επειδή σήμερα δυο φορες με πηραν τηλέφωνο για το Subtitle Workshop σκέφτηκα να ξεθάψω ένα παλιο οδηγο που ειχα κανει και να τον ανεβασω στην σωστη κατηγορία .
Σταύρο αν θέλεις στίκαρε το…

Subtitle Workshop

Πανω παιζει η ταινια για να βλεπουμε τι κανουμε και κατω είναι οι υποτιτλοι.
Μπορει να δεχτει όλα τα αρχεια υποτιτλων αλλα αυτά που θα συναντήσουμε πιο συχνα είναι σε καταληξη srt , sub και txt

Tωρα αν εχουμε ασυγχρόνιστους υποτιτλους .
Παιζουμε την ταινια από το workshop μεχρι το σημειο που θα ακουσουμε τον πρωτο διαλογο.
Εκει κανουμε στοπ και σημειώνουμε τον χρονο που τον ακουσαμε
Π.χ. 00:00:03,782

Μετα πηγαινουμε στο τελος της ταινιας και αντίστοιχα σημειώνουμε τον χρονο που ακούγεται ο τελευταίος διαλογος .
Π.χ. 02:49:51,160

Έχοντας τον χρονο εμφάνισης του πρωτου διάλογου και του τελευταίου , πηγαίνουμε
Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles


Στο εικονίδιο που μας βγάζει , βαζουμε τον πρωτο και το δεύτερο χρονο που εχουμε σημειώσει
Κλικ Abjust και είμαστε έτοιμοι.


Καλη επιτυχία
Αν μου επιτρέπεις να προσθέσω ότι αν το κάνετε πρώτη εγκατάσταση θα πρέπει να πάτε στα settings,charsets και να διαλέξετε Ελληνικά
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Συνήθως τα αρχεία vob ενός dvd είναι χωρισμένα σε κομμάτια του ενός GB ( δηλαδή για μια ταινία περίπου 5-7 κομμάτια)
Μπορούμε να συγχρονίσουμε, αλλα θα πρέπει πρωτα να τα ενώσουμε.
Ενας εύκολος τροπος για συγχρονισμό ηχου υποτίτλων από vob είναι να χρησιμοποιήσουμε μονο το ηχο . ( άλλωστε αυτος είναι απαραίτητος και όχι το video)

Χρησιμοποιώντας πχ το vobedit κάνουμε demux τον ηχο από το πρώτο vob του dvd.
Το vobedit αυτόματα κανει demux και ενώνει τον ηχο και των υπολοίπων vobs δημιουργώντας ένα αρχειο ac3 ( η περισσότερα εάν υπάρχουν πολλά soundtracks ).
Το subtitle work shop δεν αναγνωρίζει ac3 files αλλα μετονομάζοντας - αλλάζοντας την κατάληξη του πχ σε avi φορτώνει κανονικά.
Ετσι μπορούμε να κανουμε συγχρονισμό ακούγοντας μονο τον ηχο .
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Re: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Επειδη υπαρχει ενας σκασμος stickies και δεν ειναι καθολου ωραιο (και αμφιβαλω εαν τα βλεπει κανενας), θα κανω sticky thread κλειδωμενο ανα κατηγορια (software-players, reviews (ναι, θα χουμε και απο αυτα), και μεσα σε αυτα τα links για καθε θεμα. Εαν εχετε αντιρρηση πειτε μου.
:615:
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Re: Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Πάντως αν θυμάμαι καλά με το subrip μπορείς να πάρεις του υπότιτλους.Τους συγχρονίζεις με το workshop και έπειτα ξανα φτιάχνεις το dvd σου με τους καινούριους υπότιτλους.
Μεν αυτό που λες είναι σωστο με το subrip αλλα δεν υπάρχει λογος πλεον να μπαίνουμε σε αυτή την διαδικασία αφου στις μερες μας υπάρχουν πολλα site που προσφέρουν ελληνικούς υπότιτλους έτοιμους σε srt.
Έτοιμους και ευκολο- συναρμολογησιμους με το video και την βοήθεια του dvd labpro
 

loggeo

Projectors
Moderator
Μηνύματα
7.248
Reaction score
8.766
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Μεν αυτό που λες είναι σωστο με το subrip αλλα δεν υπάρχει λογος πλεον να μπαίνουμε σε αυτή την διαδικασία αφου στις μερες μας υπάρχουν πολλα site που προσφέρουν ελληνικούς υπότιτλους έτοιμους σε srt.
Έτοιμους και ευκολο- συναρμολογησιμους με το video και την βοήθεια του dvd labpro
Ναι όντως.Βασικά αυτή τη διαδικασία την χρησιμοποίησα πριν αρκετό καιρό, όταν είχε κυκλοφορήσει το pirates of the carribean 3 με αγγλικούς υπότιτλους σε έτοιμο ntsc dvd.
 

Μηνύματα
3.344
Reaction score
1
Αντρέα, εύγε νέε μου! Τέτοια θέματα απαραιτήτως να καρφιτσώνονται για να μπορούμε να τα εντοπίζουμε εύκολα!

Μια ερώτηση: πού βρίσκουμε το subtitle workshop και πρέπει να προσέξουμε μήπως τίποτα στις αρχικές του ρυθμίσεις;
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Το να το βρεις είναι το μονο ευκολο καθως το προγραμματακι είναι free και βρίσκεται παντου.
Εδώ είναι η επίσημη σελίδα.
Σχετικά με τις αρχικές ρυθμίσεις το πρωτο που κοιτάζετε είναι να έχετε ενεργοποιημένο το movie - video preview και φυσικα την γλώσσα εμφάνισης στα ελληνικά για να μην σας εμφανίζονται αλαμπουρνέζικες γραμματοσειρές ( όπως γράφει παρακάτω και ο φιλος)

Αν μου επιτρέπεις να προσθέσω ότι αν το κάνετε πρώτη εγκατάσταση θα πρέπει να πάτε στα settings,charsets και να διαλέξετε Ελληνικά
 

Μηνύματα
14.213
Reaction score
1.842
Απάντηση: Re: Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

.... Χρειάζεσαι 3 προγράμματα: subrip,txt2sup,vobedit. Αν το χρειάζεσαι Δευτέρα μπορώ να σου κάνω post το tutorial,αλλιώς ψάξε με google ....
Εννοείς κάτι σαν αυτό;
Subtitle Ripping Guide

Θέλει διάβασμα :133:

:119:
 

Μηνύματα
1
Reaction score
0
Επειδη ειμαι αρχαριος σχετικα με ταινιες και υποτιτλους, μπορει καποιος να μου πει πως στο καλο φτιαχνω την ταινια? Ωραια εφτιακσα τους υποτιτλους κλπ, μετα πως τους βαζω τελοσ παντων μεσα στην ταινια, δηλαδη να δημιουργησω το αρχειο? Ας με βοηθησει καποιος. Ευχαριστω προκαταβολικα
 


Μηνύματα
1.085
Reaction score
1
Επειδή σήμερα δυο φορες με πηραν τηλέφωνο για το Subtitle Workshop σκέφτηκα να ξεθάψω ένα παλιο οδηγο που ειχα κανει και να τον ανεβασω στην σωστη κατηγορία .
Σταύρο αν θέλεις στίκαρε το…

Subtitle Workshop

Πανω παιζει η ταινια για να βλεπουμε τι κανουμε και κατω είναι οι υποτιτλοι.
Μπορει να δεχτει όλα τα αρχεια υποτιτλων αλλα αυτά που θα συναντήσουμε πιο συχνα είναι σε καταληξη srt , sub και txt

Tωρα αν εχουμε ασυγχρόνιστους υποτιτλους .
Παιζουμε την ταινια από το workshop μεχρι το σημειο που θα ακουσουμε τον πρωτο διαλογο.
Εκει κανουμε στοπ και σημειώνουμε τον χρονο που τον ακουσαμε
Π.χ. 00:00:03,782


Μετα πηγαινουμε στο τελος της ταινιας και αντίστοιχα σημειώνουμε τον χρονο που ακούγεται ο τελευταίος διαλογος .
Π.χ. 02:49:51,160

Έχοντας τον χρονο εμφάνισης του πρωτου διάλογου και του τελευταίου , πηγαίνουμε
Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles



Στο εικονίδιο που μας βγάζει , βαζουμε τον πρωτο και το δεύτερο χρονο που εχουμε σημειώσει
Κλικ Abjust και είμαστε έτοιμοι.




Καλη επιτυχία

1000 ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!!!
 


Μηνύματα
1.219
Reaction score
7
Μερικές διευκρινιστικές ερωτήσεις.
Ο οδηγός είναι πάρα πολύ καλός αλλά αν δεν έχεις ασχοληθεί καθόλου ίσως και να μην επαρκεί για έναν άσχετο. (ο γράφων)

Ο οδηγός αυτός ισχύει και για ματρόσκες έτσι δεν ειναι;
Στα site που έχουν ελληνικούς υπότιτλους έχουν διαφόρων ειδών υπότιτλους για την ίδια ταινία άρα πρέπει να διαλέξουμε την κατάλληλη σύμφωνα με το είδος της ταινίας που διαθέτουμε;(για τις ματρόσκες τι είδους υπότιτλους κατεβάζουμε; τι πρέπει να προσέξουμε;)
Μια προσπάθεια που έκανα ακολουθώντας τον οδηγό δεν έφερε καρπούς.
Πως βάζουμε τους υπότιτλους μέσα στην ταινία;
Εγώ πχ αφού τους κατέβασα τους έδωσα την ίδια ονομασία με τον τίτλο της ταινίας και τους έβαλα μεσα στο φάκελο
Έκανα σωστά ή παρέλειψα κάτι;
Πάντως παίζοντας την ταινία έχω υπότιτλους αλλά είναι ασυγχρόνιστοι. Καθυστερούν λίγο.
Προσπάθησα τώρα με το πρόγραμμα αυτό να τους συγχρονίσω ακολουθώντας πιστά τον οδηγό (δεν είναι και δύσκολος) αλλά τίποτα.
Παραμένουν ασυγχρόνιστοι.Δεν αλλάζει τίποτα.
Καμιά ιδέα; Τι μπορεί να φταίει;
 

Μηνύματα
8.676
Reaction score
6
Απάντηση: Re: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Ο οδηγός αυτός ισχύει και για ματρόσκες έτσι δεν ειναι;
Ναι
Στα site που έχουν ελληνικούς υπότιτλους έχουν διαφόρων ειδών υπότιτλους για την ίδια ταινία άρα πρέπει να διαλέξουμε την κατάλληλη σύμφωνα με το είδος της ταινίας που διαθέτουμε;
Κανονικά ναι…αλλα δεν είναι δεσμευτικό…
Υπάρχουν υπότιτλοι που στην ονομασία τους αναφέρουν πως προορίζονται για την x264 version αλλα θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε υποτιτλους της ταινιας που προορίζονται για την dvd version η για την xvid version.
Αν διαφέρουν και δεν έρχονται ακριβως τοτε χρησιμοποιούμαι τον οδηγο και τους φέρνουμε.

Μια προσπάθεια που έκανα ακολουθώντας τον οδηγό δεν έφερε καρπούς.
Αν ακολούθησες επακριβώς τον οδηγο και δεν ειχες αποτέλεσμα τοτε αυτό σημαίνει πως οι υπότιτλοι που κατεβασες προορίζονται για καποια άλλη version της ταινίας που πιθανόν εχει περισσότερα η λιγοτερα λεπτά διάρκειας.
Είναι σπανια περίπτωση αλλα συμβαίνει.
Δοκίμασε αλλους υπότιτλους…

Πως βάζουμε τους υπότιτλους μέσα στην ταινία;
Εγώ πχ αφού τους κατέβασα τους έδωσα την ίδια ονομασία με τον τίτλο της ταινίας και τους έβαλα μεσα στο φάκελο
Σωστός…

Πάντως παίζοντας την ταινία έχω υπότιτλους αλλά είναι ασυγχρόνιστοι. Καθυστερούν λίγο.
Προσπάθησα τώρα με το πρόγραμμα αυτό να τους συγχρονίσω ακολουθώντας πιστά τον οδηγό (δεν είναι και δύσκολος) αλλά τίποτα.
Παραμένουν ασυγχρόνιστοι.Δεν αλλάζει τίποτα.
Καμιά ιδέα; Τι μπορεί να φταίει;
Αν μετα τον συγχρονισμό που εκανες με βαση τον οδηγό έχεις σωστα τους υπότιτλους μονο στην αρχη και στο τελος της ταινίας και χάνονται στην μεση ,τοτε ισχυει αυτό που σου γράφω παραπανω…
Σε αυτή την περίπτωση δοκιμάζεις αλλους υπότιτλους
 


Μέλη online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
171.607
Μηνύματα
2.867.716
Members
37.937
Νεότερο μέλος
Hdch
Top