Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Μηνύματα
1.574
Reaction score
68
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Ποια εγκατασταση? Το παλιο δεν ζηταει τιποτα και το μπετα δεν κανει καν εγκατασταση... τα εβαλα απο το rar τα αρχεια ενα ενα με το χερι σε ενα φακελο γιατι το application δεν ξεζιπαρε μονο του... και το κατεβασα απο την επισημη σελιδα...
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.830
Reaction score
2.427
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Ποια εγκατασταση? Το παλιο δεν ζηταει τιποτα και το μπετα δεν κανει καν εγκατασταση... τα εβαλα απο το rar τα αρχεια ενα ενα με το χερι σε ενα φακελο γιατι το application δεν ξεζιπαρε μονο του... και το κατεβασα απο την επισημη σελιδα...
Απο εδω το 4 μπετα,http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw4
 

Μηνύματα
1.574
Reaction score
68
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Απο εκει το κατεβασα...

untitled.jpg

Και οταν παει να ανοιξει την εικονα γραφει "cannot render media!"
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.830
Reaction score
2.427
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Απο εκει το κατεβασα...

View attachment 17514

Και οταν παει να ανοιξει την εικονα γραφει "cannot render media!"
Μαλλον προβλημα αρχειου.
 

Μηνύματα
3.344
Reaction score
1
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Μαλλον προβλημα αρχειου.
Μπα, δεν υπάρχει τέτοιο θέμα, στη νέα εγκατάσταση που μου έκανε ο Νίκος (Nix) σε Win 7 32bit, όπως βλέπετε το Subtitle Workshop 4 διαβάζει κανονικά τα ασυμπίεστα .m2ts από Blu-ray,





ενώ πρωτύτερα μου εμφάνιζε και μένα το κλασικό «cannot render media».

Απλά χρειάζεται κολπάκι στην εγκατάσταση, που όμως δεν την έκανα εγώ. :203: Επειδή ο Νίκος μου είπε ότι του δούλεψε μόλις εγκαταστάθηκε το Powerdvd 10, αλλά όπως βλέπετε κάτω δεξιά στο desktop μου, είναι ενεργοποιημένα το Haali Media Splitter αλλά και το ffdshow, συμπεραίνω ότι πρέπει να τα έχετε και τα δύο εγκατεστημένα, και μετά να εγκαταστήσετε και το Powerdvd10, του οποίου το Subtitle Workshop χρησιμοποιεί τον video decoder... :107:
 

Μηνύματα
1.574
Reaction score
68
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Μπα, δεν υπάρχει τέτοιο θέμα, στη νέα εγκατάσταση που μου έκανε ο Νίκος (Nix)
Χαιρω πολυ...εγκατασταση που εκανε ο Nix...:602::606: και σε μενα που μου εφτιαξε ενα desktop και ενα laptop πετανε και κανουνε παπαδες... ελα ομως τωρα που εχω τριτο λαπτοπ και δεν εχω Nix...:141:
 

Μηνύματα
3.344
Reaction score
1
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Χαιρω πολυ...εγκατασταση που εκανε ο Nix...:602: και σε μενα που μου εφτιαξε ενα desktop και ενα laptop πετανε και κανουνε παπαδες... ελα ομως τωρα που εχω τριτο λαπτοπ και δεν εχω Nix...:141:

Έτσι είναι φίλτατε Ηλία, το κάθε pc που σέβεται τον εαυτό του θέλει και τον... Νίκο (Nix) του! :142:

Δύο μερόνυχτα παιδευόταν πάνω από το δικό μου, αλλά το μηχανάκι πετάει κανονικά τώρα. :126:
 

NIX

Μηνύματα
1.390
Reaction score
0
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Σας ευχαριστω παιδια για τα καλα σας λογια!

Επειδη αυτη τη στιγμη δεν εχω χρονο,θα γραψω αργοτερα πως λυνεται αυτο το προβληματακι.
 

Μηνύματα
930
Reaction score
65
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

εχω ριπαριμενο σε bluray δομη,μια ταινια 1080p remux.
βρισκω αντιστοιχους υποτιτλους,οι οποιοι απο "μαμα" χανουν λιγακι.
αφου εχω βρει τις πρωτες και τις τελευταιες λεξεις της ταινιας,ανοιγω το Subtitle Workshop
και ακολουθω την διαδρομη Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles.
στην αρχη της ταινιας παμε καλα,αλλα οσο προχωραει οι υποτιτλοι μενουν πισω και μαλιστα σε συντομο χρονικο διαστημα.
τι μπορω να κανω?
 

rose.athens

Not in the mood Mod
Super Moderator
Μηνύματα
46.311
Reaction score
93.863
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Άλλαξες τον χρόνο στην τελευταία γραμμή (last spoken line)?
 

Μηνύματα
930
Reaction score
65
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Άλλαξες τον χρόνο στην τελευταία γραμμή (last spoken line)?
σημειωσα τον χρονο που ξεκιναει η πρωτη λεξη στην ταινια,
και τον χρονο της τελευταιας λεξης της ταινιας.
αντιστοιχα τα περασα στο Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles(αρχη και τελος)
το last spoken line ειναι κατι διαφορετικο?
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.830
Reaction score
2.427
Απάντηση: Re: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Μηπως οι καταεβασμενοι υποτιτλοι ειναι για αλλου τυπου αρχειο;
 

Μηνύματα
930
Reaction score
65
Απάντηση: Re: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Μηπως οι καταεβασμενοι υποτιτλοι ειναι για αλλου τυπου αρχειο;
δοκιμασα αρκετους και μαλιστα 3 απο αυτους ειχαν και την ονομασια 1080p remux.
τι αλλο μπορει να αλλαζει εκτος τα frames τα οποια και παλι τα βαζω οπως της ταινιας(23.976)?
 

rose.athens

Not in the mood Mod
Super Moderator
Μηνύματα
46.311
Reaction score
93.863
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

σημειωσα τον χρονο που ξεκιναει η πρωτη λεξη στην ταινια,
και τον χρονο της τελευταιας λεξης της ταινιας.
αντιστοιχα τα περασα στο Edit – Timings – Abjust – Abjust Subtitles(αρχη και τελος)
το last spoken line ειναι κατι διαφορετικο?
Όχι, το last spoken line είναι η τελευταία λέξη. Δυο πράγματα μπορεί να συμβαίνουν: ή αυτό που λέει ο lakis, ή η τελευταία/τελευταίες γραμμές αφορούν διαφημιστικές γραμμές που βάζουν συνήθως οι μεταφραστικές ομάδες. Αν συμβαίνει το δεύτερο, διέγραψε αυτές τις γραμμές και ξαναβάλε τον χρόνο της τελευταίας καινούριας λέξης.
 

Μηνύματα
930
Reaction score
65
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Όχι, το last spoken line είναι η τελευταία λέξη. Δυο πράγματα μπορεί να συμβαίνουν: ή αυτό που λέει ο lakis, ή η τελευταία/τελευταίες γραμμές αφορούν διαφημιστικές γραμμές που βάζουν συνήθως οι μεταφραστικές ομάδες. Αν συμβαίνει το δεύτερο, διέγραψε αυτές τις γραμμές και ξαναβάλε τον χρόνο της τελευταίας καινούριας λέξης.
το εχω κανει και αυτο αλλα δεν...
εχει παντως ενσωματωμενους υποτιτλους οι οποιοι πηγαινουν μια χαρα.
μπορω με καποιον τροπο να τους κανω extract και βαση αυτου του χρονισμου να φτιαξω και τους δικους μου?
 

rose.athens

Not in the mood Mod
Super Moderator
Μηνύματα
46.311
Reaction score
93.863
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Δηλαδή, για να καταλάβω, πέρα από τις ενδιάμεσες, η τελευταία λέξη δεν συμβαδίζει με την τελευταία λέξη της ταινίας?
 

Μηνύματα
930
Reaction score
65
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

στην αρχη(για κανα μισολεπτο)και στο τελος(επισης για κανα μισολεπτο)τα παει καλα..!!
ολη η υπολοιπη βγαινει αλλου για αλλου,ή στην καλυτερη(αναλογα τον υποτιλτλο) μενει πισω κανα 10ρι δευτερολεπτα.
πολυ μπερδεμα..
 

MaxHeadroom

Moderator
Moderator
Μηνύματα
7.643
Reaction score
9.215
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Αν έχεις κάνει αυτό που σου είπαν πριν τα παιδιά (δηλ. να συγχρονίσεις τον πρώτο και τον τελευταίο πραγματικό διάλογο) και έχεις ακόμα πρόβλημα, τότε ο υπότιτλος που έχεις είναι για διαφορετική version της ταινίας (πχ directοr's cut).
Το θέμα του διαφορετικού frame-rate (πχ από bluray σε ελληνικό DVD) δεν πρέπει να σ'απασχολεί όταν εφαρμόζεις την προαναφερθείσα μέθοδο, γιατί η προσαρμογή γίνεται χρονικά και άρα αυτόματα.

Να σου πω τέλος ότι ένα τρικ που έχω βρει να δουλεύει πολύ καλά χωρίς να κάθομαι να σημειώνω χρόνους, είναι το εξής:
βρίσκω μια αγγλική εκδοχή των υποτίτλων που να ταιριάζει ακριβώς (κάτι αρκετά εύκολο και πιθανό, αφού μιλάμε για αγγλικά) και μετά προσαρμόζω τους ελληνικούς σε αυτήν (Adjust to synchronized subs). Εννοείται ότι και πάλι πρέπει να απευθύνονται και οι ελληνικοί σε ίδιας διάρκειας version της ταινίας κι ότι και στις δύο γλώσσες, το περιεχόμενο της πρώτης και της τελευταίας γραμμής διαλόγων είναι τα ίδια (απλά σβήνεις ότι είναι περιττό).
 

Μηνύματα
930
Reaction score
65
Απάντηση: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Αν έχεις κάνει αυτό που σου είπαν πριν τα παιδιά (δηλ. να συγχρονίσεις τον πρώτο και τον τελευταίο πραγματικό διάλογο) και έχεις ακόμα πρόβλημα, τότε ο υπότιτλος που έχεις είναι για διαφορετική version της ταινίας (πχ directοr's cut).
Το θέμα του διαφορετικού frame-rate (πχ από bluray σε ελληνικό DVD) δεν πρέπει να σ'απασχολεί όταν εφαρμόζεις την προαναφερθείσα μέθοδο, γιατί η προσαρμογή γίνεται χρονικά και άρα αυτόματα.

Να σου πω τέλος ότι ένα τρικ που έχω βρει να δουλεύει πολύ καλά χωρίς να κάθομαι να σημειώνω χρόνους, είναι το εξής:
βρίσκω μια αγγλική εκδοχή των υποτίτλων που να ταιριάζει ακριβώς (κάτι αρκετά εύκολο και πιθανό, αφού μιλάμε για αγγλικά) και μετά προσαρμόζω τους ελληνικούς σε αυτήν (Adjust to synchronized subs). Εννοείται ότι και πάλι πρέπει να απευθύνονται και οι ελληνικοί σε ίδιας διάρκειας version της ταινίας κι ότι και στις δύο γλώσσες, το περιεχόμενο της πρώτης και της τελευταίας γραμμής διαλόγων είναι τα ίδια (απλά σβήνεις ότι είναι περιττό).
μισο-μισο..
αντε και βρισκω τον Αγγλικο και τον περναω στο Subtitle Workshop(?)
τον Ελληνικο πως θα τον συγχρονισω?
 

MaxHeadroom

Moderator
Moderator
Μηνύματα
7.643
Reaction score
9.215
Απάντηση: Re: Οδηγός συγχρονισμού υποτιτλων με το Subtitle Workshop.

Αφού βεβαιωθείς ότι η πρώτη και τελευταία γραμμή στην αγγλική και ελληνική εκδοχή ταυτίζονται νοηματικά, ανοίγεις τον ελληνικό και πηγαίνεις Edit->Timings->Adjust->Adjust to synchronized subs. Θ'ανοίξει ένα παράθυρο, από το οποίο επιλέγεις το συγχρονισμένο αγγλικό. Αν ο ελληνικός αφορά την ίδια έκδοση (όσον αφορά τη χρονική διάρκεια και δομή) της ταινίας/επεισοδίου, θα συγχρονιστεί απόλυτα σωστά, ανεξάρτητα τίτλων στην αρχή και frame rate.
 


Μέλη online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
171.607
Μηνύματα
2.867.716
Members
37.937
Νεότερο μέλος
Hdch
Top