Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Κωνσταντίνε, ούτε εγώ ξέρω ισπανικά... δοκίμασα να βάλω τους στίχους σε online αυτόματη μετάφραση, αλλά το αποτέλεσμα βγήκε όπως συνήθως κωμωδία, και δεν αξίζει να διαβαστεί ούτε για να καταλάβεις τι μπορεί να εννοεί. Ας περιμένουμε κάποιον που ξέρει τη γλώσσα...
 

Μηνύματα
4.830
Reaction score
3
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Το ξέρω Μαρία γιατί κι εγώ δοκίμασα την on-line μετάφραση και δεν έβγαινε νόημα.
Και για την ιστορία, οι στίχοι βέβαια είναι από το γνωστό Guantanamera, αλλά έτσι όπως το ερμηνεύει ο Joe Dassin είναι το κάτι άλλο.
 

Μηνύματα
96
Reaction score
0
Re: Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Ορίστε μια ελεύθερη μετάφραση . ...
Ωστόσο ο στίχος:
de donde crece la palma είναι μια έκφραση που είναι μάλλον λατινοαμερικάνικη / κουβανέζικη : palma είναι η παλάμη αλλά στα ισπανικά σημαίνει και χειροκρότημα-παλαμάκια, επίσης palma είναι και τα φύλλα της φοινικιάς.
Έχουμε λοιπόν

Είμαι ένας άνθρωπος ειλικρινής
από όπου πηγάζει το χειροκρότημα / από όπου φυτρώνουν οι φοινικιές;
και πρίν πεθάνω θέλω να στείλω τους στίχους από την καρδιά μου
ο στίχος μου είναι από ανοιχτό πράσινο
και από κόκκινο της φωτιάς
ο στίχος μου είναι ένα ελάφι πληγωμένο που ψάχνει καταφύγιο/κρυψώνα στο βουνό
με τους φτωχούς της γης θέλω να παίξω (ψάχνω) την τύχη μου
και το ρυάκι του βουνού με ευχαριστεί περισσότερο από τη θάλασσα
 

Μηνύματα
4.830
Reaction score
3
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Ευχαριστώ tipoliani.
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Για να ξαναζεστάνουμε το τόπικ...

Μήπως κανένας ξέρει να μου πει την αντιδιαστολή στα ελληνικά ανάμεσα σε Manager και Director σε μεγάλες εταιρείες?

Έχω ένα οργανόγραμμα όπου υπάρχει Area Director και Area Manager. Ο Manager αναφέρεται στον Director. Αλλά αν ο Manager είναι Διευθυντής (γιατί από κάτω του έχει Department Heads), ο Director τι ***** είναι?

Μπερδεύτηκα...
 

Μηνύματα
487
Reaction score
0
προσωπικά όταν έχω στο ίδιο κείμενο και τος δύο όρους...
αποδίδω το director ως διευθυντής και το Manager ως υπεύθυνος...

Βέβαια, αυτό δεν ισχύει πάντα και φοβάμαι πως δεν υπαρχει κανόνας για το συγκεκριμένο πρόβλημα...
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Σ' ευχαριστώ πολύ! Κι εμένα εκεί πήγαινε το μυαλό μου, και με βοηθάς να καταλήξω κάπου.

Ότι δεν έχει γενική ισχύ, αυτό είναι το μόνο σίγουρο (μέχρι και ενδοεταιρικές παρεξηγήσεις μπορεί να προκύψουν... μην πυροβολείτε το μεταφραστή :121:)
 

Μηνύματα
369
Reaction score
0
mporeis na apodoseis ton director kai san dieythinon simboulo

sorry gia ta greeklish. kati tresei me to pliktrologio
 

Μηνύματα
8.256
Reaction score
5
Director στις περισσότερες εταιρείες που ξέρω είναι Διευθυντής.
Manager είναι Προϊστάμενος ή Υπεύθυνος Τομέα ή Ομάδας. Στην ειδική περίπτωση του Project Manager, μιλάμε για κάποιον που Διευθύνει Έργα.

Υπάρχει μια διαφοροποίηση ως προς το Βρετανικό μοντέλο και το Αμερικανικό μοντέλο.
Στο Βρετανικό μοντέλο ο Director θα είναι σίγουρα μέλος του Συμβουλίου της εταιρείας, και ένα από τα κορυφαία στελέχη. Στο Αμερικανικό μοντέλο, υπάρχουν οι Vice Presidents και Senior Vice Presidents για αυτό.
Από κάτω μετά έχουμε τα Department Heads (π.χ. Head of Project Management Office).
Γενικά λοιπόν το Director θα το βρούμε σε Ευρωπαϊκές εταιρείες και το Manager/VP/SVP σε Αμερικανικές.

Τέλος, ένας Managing Director αναμένεται να έχει πιο στρατηγικό ρόλο από έναν General Manager, που πρέπει να έχει έναν πιο operational ρόλο.
 


Μηνύματα
4.543
Reaction score
3.085
Director και Manager

Χωρίς να διαφωνώ με όλες τις εξηγήσεις που δόθηκαν παραπάνω θα ήθελα να προσθέσω τα εξής:

1. Ανεξάρτητα από το αν το εταιρικό μοντέλο είναι αμερικάνικο ή βρεττανικό, ο Director είναι πάντοτε προϊστάμενος ενός ή περισσοτέρων Managers εφ' όσον στο οργανόγραμμα της εταιρείας συνυπάρχουν και οι δύο θέσεις. Είναι κάτι σαν Διευθυντής Τομέα με υφισταμένους διευθυντές τμημάτων του τομέα.

2. Ο όρος Director χρησιμοποιείται επίσης ΚΑΙ από τα δύο μοντέλλα για να περιγράψει μέλος του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, εφ' όσον υφίσταται τέτοιο. Γι αυτό και η ΜΟΝΗ ακριβής μετάφραση του Δ.Σ. μιας εταιρείας είναι: Board of Directors.

3. Και τα δύο μοντέλλα χρησιμοποιούν τις λέξεις Chairman και President για τον Πρόεδρο μιας εταιρείας. Το Chairman είναι πιο προσωποπαγές και συνήθως δείχνει τον Πρόεδρο που είναι ταυτόχρονα και ο ιδιοκτήτης ή ο έχων τις περισσότερες μετοχές στην εταιρεία, αυτός τέλος πάντων που έχει και ουσιαστικό κουμάντο στην διαχείρισή της (βλ. Κόκκαλης π.χ.)

Αυτά.
 

Μηνύματα
4.830
Reaction score
3
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Υπάρχει μια λέξη "κόχοι".
Τη συνάντησα μέσα στους στίχους του γνωστού τραγουδιού "Καμαρούλα" (στίχοι του Λευτέρη Παπαδόπουλου).
Ξέρει κανείς τι σημαίνει;
 


Μηνύματα
4.830
Reaction score
3
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Μαρία, ευχαριστώ για την απάντηση, προφανώς ο στίχος (τον έχω βρει από το διαδίκτυο),
"κόχοι και λατρεία" πρέπει να είναι λάθος ορθογραφικό. Μάλλον θέλει το "ήτα" του.
 

Μηνύματα
2
Reaction score
0
Παιδιά, καλησπέρα.

Θα ήθελα τη βοήθειά σας σε κάτι. Γνωρίζει κάποιος να μου πει πώς θα αποδώσουμε στα ελληνικά τους όρους executive director και operational director για εταιρείες; O operational απ' ότι έχω καταλάβει είναι πιο πάνω απ' τον executive;
 

Μηνύματα
8.256
Reaction score
5
Executive Director: Εκτελεστικός Διευθυντής
Operational Director: Λειτουργικός Διευθυντής (αν και δεν υπάρχει ο όρος στα ελληνικά). Είναι απλά ο Διευθυντής που έχει ευθύνη λειτουργίας της εταιρείας ή του τομέα.
 


JL_

Μηνύματα
797
Reaction score
19
Για να ξαναζεστάνουμε το τόπικ...

Μήπως κανένας ξέρει να μου πει την αντιδιαστολή στα ελληνικά ανάμεσα σε Manager και Director σε μεγάλες εταιρείες?

Έχω ένα οργανόγραμμα όπου υπάρχει Area Director και Area Manager. Ο Manager αναφέρεται στον Director. Αλλά αν ο Manager είναι Διευθυντής (γιατί από κάτω του έχει Department Heads), ο Director τι ***** είναι?

Μπερδεύτηκα...
O Director είναι ο διευθυντής, όπως έχει ειπωθεί, ο Manager μπορεί να αποδωθεί ως διαχειριστής.
 

Μηνύματα
4.830
Reaction score
3
Απάντηση: Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Και για να αλλάξουμε λίγο κλίμα, έχω τους στίχους (εξ ακοής) σε ένα τραγούδι που λένε οι αφοι Κατσάμπα (πιθανός τίτλος Τισκίτα ή Te quiero):

Τσικίτα, yo te quiero
το ξέρεις και το ξέρω
πως δεν μπορώ να ζήσω
μακριά σου ούτε λεφτό
Τσικίτα, yo te amo
και φτάνω μέχρι γάμο
για να μη χωριστούμε
ποτέ στον κόσμο αυτό
Τσικίτα μου mi cielo
με θέλεις και σε θέλω
και είσαι η ευτυχία
και η χαρά por me
Τσικίτα μου huapa
λίγο και μένα αγάπα
και μην καθυστερήσεις
να 'ρθείς ούτε στιγμή.
(Ακούγεται στην ταινία: Η Ρένα είναι οφ-σάιντ)

Ξέρει κανείς τα υπογραμισμένα τι σημαίνουν και αν είναι σωστά γραμμένα;
 

gstriftos

gilectronikos
Μηνύματα
17.734
Reaction score
4.424
yo te quiero:είμαι ερωτευμένος,σε θέλω
por me:για μενα
huapa:όμορφη,χαριτωμένη
mi cielo:ουρανέ μου
 


Staff online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
175.889
Μηνύματα
3.032.611
Members
38.516
Νεότερο μέλος
Θάνος Γαλάνης
Top