Βοήθεια στη μετάφραση/απόδοση όρων

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Στο θέμα αυτό, όποιος χρειάζεται να μάθει την απόδοση ενός ξενόγλωσσου όρου, τεχνικού αλλά όχι μόνο, μπορεί να ποστάρει την απορία του, και όποιος μπορεί και έχει το χρόνο και τη διάθεση, βοηθάει.

Μόνο μια παράκληση, στο μέτρο του εφικτού: Κανείς δεν αμφισβητεί τις γνώσεις κάποιου που θα πάρει την ευθύνη να απαντήσει για έναν όρο, που μπορεί και να χρησιμοποιηθεί σε επαγγελματικά πλαίσια και αν δεν είναι ο σωστός να επιφέρει συνέπειες. Ωστόσο, για καλύτερη τεκμηρίωση, όποιος απαντά καλό θα είναι να αναφέρει την πηγή του, ή, αν η γνώση είναι εμπειρική, να παραθέτει κάποιο link έγκυρου site του αντίστοιχου κλάδου, ή κάποιου online λεξικού, όπου να εμφανίζεται ο όρος και να καταδεικνύεται η ορθότητα της χρήσης του. Μετά απ' αυτό, αν κάποιος άλλος έχει αντίθετη άποψη, την παραθέτει κι εκείνος, αλλά και πάλι με υποστήριξη από διασταυρώσιμες αναφορές, έτσι ώστε να μην αναλώνεται χρόνος και κόπος σε αόριστες αντιπαραθέσεις του τύπου "εμείς το λέμε έτσι", στις οποίες δεν υπάρχει τεκμήριο ορθότητας ακόμη και αν κάποιος είναι native speaker και των δύο γλωσσών (μιλάμε για ορολογία, οπότε το είναι κανείς δίγλωσσος δεν λέει από μόνο του και πολλά πράγματα)…

Σε περίπτωση που χρειάζεται το αντίστροφο, όταν δηλαδή είναι γνωστός ο ελληνικός όρος και ζητείται ο ξενόγλωσσος, μην ξεχάσετε να διευκρινίσετε σε ποια γλώσσα! Σίγουρα έχουμε μεταξύ μας και πολλούς που μιλούν και χρησιμοποιούν στη δουλειά τους γλώσσες που δεν είναι και τόσο συνηθισμένες, οπότε υπάρχουν ελπίδες για βοήθεια.

Επίσης, όποιος έχει υπόψη του κάποιον τεχνικό όρο, του οποίου η απόδοση που έχει επικρατήσει στα ελληνικά είναι είτε ανακριβής, είτε διφορούμενη και πηγή παρεξηγήσεων, θα ήταν καλό και χρήσιμο για όλους να χρησιμοποιήσει αυτό το βήμα για να κάνει τα σχόλιά του!
 






Μηνύματα
1.119
Reaction score
1
Πως αποδιδεται στα ελληνικα η αγαπημενη μου λεξη στα γερμανικα:

Lebenskuenstler:?:
Περιφραστικά είναι ο πολυμήχανος της επιβίωσης (με ότι αυτό συνεπάγεται) και το ξέρετε, αλλά με μία λέξη
δεν πιστεύω να υπάρχει η ακριβώς αντίστοιχη ελληνική απόδοση..........
 



Μηνύματα
21.325
Reaction score
17.429
Βεβαιως Ανδρεα,αν σε βοηθησει αυτο στη μεταφραση ...:cool_8:

Λεμπενς κ(u)νστλερ:κατα λεξη------->καλλιτεχνης της ζωης!:)

"Ο ανθρωπος που ξερει να περνα ευχαριστα τη ζωη του" απ το Γερμανοελληνικο Λεξικο του SUESS -Εκδοσεις Πετρος Γεωργιου
 

Μηνύματα
8.256
Reaction score
5
Δηλαδής, φαντάζομαι οι Γερμανοί με αυτόν τον όρο θα χαρακτήριζαν τον Ζορμπά του Καζαντζάκη;
 

Μηνύματα
1.119
Reaction score
1
Στα ελληνικά ο .........Bohème :)
Η λέξη χρησιμοποιείται τα τελευταία χρόνια και με την άλλη έννοια που έβαλα (αντί της κυριολεκτικής Überlebenskuenstler) ίσως και με ειρωνική διάθεση γιά τους καλοπερασάκιδες (χωρίς νάναι κακό νάσαι καλοπερασάκιας αν μπορείς, μιά φορά ζούμε) κυρίως γιά τα παιδιά πχ των μεγαλουπόλεων που ζουν στους δρόμους χωρίς οικογένεια, ή και γιά φωτορεπόρτερς σε εμπόλεμες περιοχές.
 

Μηνύματα
21.325
Reaction score
17.429
Η σημασια αλλαζει εαν βαλεις το προθεμα "ueber" Mπαμπη.Καταλαβαινω την εννοια,μπορω να την χρησιμοποιησω σε μια προταση,μου αρεσει σαν ιδεα....

Θα ηθελα να ξερω,εαν υπαρχει μονολεκτικη αποδοση του ορου στα ελληνικα.Εσυ Μαρια τι θα προτεινες?
 



Μηνύματα
10.483
Reaction score
7
Περιφραστικά είναι ο πολυμήχανος της επιβίωσης (με ότι αυτό συνεπάγεται) και το ξέρετε, αλλά με μία λέξη
δεν πιστεύω να υπάρχει η ακριβώς αντίστοιχη ελληνική απόδοση..........
MacGyver.... (ως γνωστον τα κυρια ονοματα ΔΕ μεταφραζονται)
 

Μηνύματα
293
Reaction score
0
Lebenskuenstler bedeutet,dass jemand alle Situationen der Leben meistert,auf Griechisch koennte man wahrscheinlich das Wort πολυμήχανος verwenden.
Uebrigens, mein Lieblingswort ist ''wahnsinnig'',oder ''furchtbar''.
:happy_4: :happy_4: :happy_4:
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Καταλαβαινω την εννοια,μπορω να την χρησιμοποιησω σε μια προταση,μου αρεσει σαν ιδεα....
Βρίσκομαι ακριβώς στην ίδια θέση.
Δεν νομίζω να υπάρχει κάτι μονολεκτικό, ή, αν υπάρχει, μου διαφεύγει.

Είμαι εξάλλου σίγουρη, Χριστίνα, ότι βιώνοντας και τις δύο γλώσσες θα έχεις συναντήσει πάρα πολλές λέξεις, κυρίως έννοιες, που δεν έχουν μονολεκτική αντιστοιχία, είτε πρόκειται για Γ>Ε είτε για Ε>Γ...

Πάντως, αν και δεν ασχολούμαι καθόλου επαγγελματικά με κείμενα που θα μπορούσαν να περιέχουν τη λέξη, αν τη συναντούσα πουθενά μάλλον θα χρησιμοποιούσα την προτεινόμενη κατά λέξη απόδοση "καλλιτέχνης της ζωής", αν και αυτή η απόδοση, παρόλο που μεταφράζει τη λέξη Kuenstler=καλλιτέχνης=artist, εστιάζει περισσότερο στο "ωραίο" και λιγότερο στην ικανότητα προσαρμογής και αντιμετώπισης καταστάσεων, που είναι κι αυτά στοιχεία του είναι ενός Lebenskuenstler. Η διαφορά είναι, πιστεύω, η εξής: στη λέξη ενυπάρχει η έννοια της τέχνης, όχι της καλής τέχνης με την οποία ασχολείται ο καλλιτέχνης, και τις έννοιες αυτές η ελληνική γλώσσα τις έχει διαφοροποιήσει. Εντελώς αδόκιμα, τελικά, θα πρότεινα ως πιο ακριβές το "τεχνίτης της ζωής", το οποίο όμως, για κοινωνικούς/πολιτιστικούς λόγους παραπέμπει σε χειρώνακτα, άρα πάλι δεν κάθεται καλά.

Edit: Το "πολυμήχανος" του φίλου brasil82 είναι κι αυτό αρκετά καλό, αλλά αυτό πάλι δεν εμπεριέχει την έννοια του ωραίου και της απόλαυσης...
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
344
Για να ζητήσω τη βοήθειά σας σε κάτι που μου έχει προκύψει στη δουλειά μου...

Μήπως ξέρει αν υπάρχει στα ελληνικά καθιερωμένη ονομασία για τα loosefill peanuts?

Είναι εκείνα τα πραματάκια, με τα οποία παραγεμίζουν τα κουτιά συσκευασίας για να μην πηγαίνουν πέρα-δώθε και χτυπιούνται τα περιεχόμενα... Μπορώ να το αποδώσω περιφραστικά, αλλά θα ήταν καλύτερα να ξέρω πώς τα λένε αυτοί που τα χρησιμοποιούν, όταν θέλουν να τα παραγγείλουν. Any help appreciated!
 

Μηνύματα
4.830
Reaction score
3
Μια και δεν τη βρίσκω πουθενά στο Intenert, μετάφραση στίχων στα ελληνικά (από ιταλικά) μπορώ να ζητήσω;
Αν ναι, με ενδιαφέρει το εξής τραγούδι:

"Tu sei l'unica donna per me" Alan Sorrenti

Dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando via
tu sei l'unica donna per me
quando il sole del mattino mi sveglia
tu non vuoi lasciarmi andare via
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
e' triste aprire quella porta
io restero se vuoi, io restero se vuoi
dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me
quando il sole del mattino mi sveglia
tu non vuoi lasciarmi andare via
il tempo passa in fretta, quando siamo insieme noi
e' triste aprire quella porta
io restero se vuoi, io restero se vuoi
sei proprio tu l'unica donna per me
il resto non conta se io sono con te
non voglio andar via
se ti perdo non ho
piu nessuna ragione per vivere
dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me
dammi il tuo amore
non chiedermi niente
dimmi che hai bisogno di me
tu sei sempre mia anche quando vado via
tu sei l'unica donna per me
 


Staff online

  • abcd
    Πρώην Διοικητής ο τροπαιοφόρος
  • rose.athens
    Not in the mood Mod
  • xfader
    Segregation supporter

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
175.886
Μηνύματα
3.032.448
Members
38.514
Νεότερο μέλος
bmavroeidis
Top