- Μηνύματα
- 1.842
- Reaction score
- 3.438
Για να μην μπορούν να δουν παράνομα κατεβασμένες ταινίες οι αγράμματοι οι Έλληνες.Καλα οι υποτιτλοι γιατι ειναι παρανομοι?
Για να μην μπορούν να δουν παράνομα κατεβασμένες ταινίες οι αγράμματοι οι Έλληνες.Καλα οι υποτιτλοι γιατι ειναι παρανομοι?
Καλα οι υποτιτλοι γιατι ειναι παρανομοι?
Στην απόφαση που επισυνάπτεται γίνεται αναφορά σε σχετική νομολογία του ΔΕΕ που δικαιώνει τους δημιουργούς και κάνει ειδική μνεία στον παράνομο χαρακτήρα των ιστοσελίδων που παρέχουν υπότιτλους, υιοθετώντας την νομική άποψη ότι ο δημιουργός έχει το δικαίωμα να επιτρέπει ή να απαγορεύει την μετάφραση του έργου του.
Οταν ο νομοθετης αναφέρεται στη "μεταφραση του εργου", μιλαει προφανως για βιβλια (εργα). Στις ταινιες το "εργο" ειναι η ταινια. Σιγα μην ειναι επιλογη του δημιουργου αν το ελευθερο εμποριο που επιτρεπει να πουληθουν τα dvd πχ στη ρωσια θα γινουν dubbed ή οχι ή αν θα βγουν ελληνικοι υποτιτλοι ή οχι. Προφανως ο δικαστης ηταν γκαου και δεν καταλαβαινε τη διαφορα
Δηλαδη η μεταφραση τραγουδιων απαγορευεται?
Η μετάφραση θεωρείται παράγωγο έργο, έτσι πρέπει να υπάρχει άδεια από τον ιδιοκτήτη του πρωτότυπου... Σωστό ή λάθος δεν ξέρω - αφού από μόνοι τους οι υπότιτλοι είναι ουσιαστικά άχρηστοι, δεν είναι όπως ένα βιβλίο σε άλλη γλώσσα - αλλά δεν φαίνεται να υπάρχει τέτοιος διαχωρισμός από το νόμο (αν μπορεί να σταθεί η μετάφραση του έργου μόνη της, ή αν είναι μέρος του).Οταν ο νομοθετης αναφέρεται στη "μεταφραση του εργου", μιλαει προφανως για βιβλια (εργα). Στις ταινιες το "εργο" ειναι η ταινια. Σιγα μην ειναι επιλογη του δημιουργου αν το ελευθερο εμποριο που επιτρεπει να πουληθουν τα dvd πχ στη ρωσια θα γινουν dubbed ή οχι ή αν θα βγουν ελληνικοι υποτιτλοι ή οχι. Προφανως ο δικαστης ηταν γκαου και δεν καταλαβαινε τη διαφορα
Με τη λογική του παράγωγου θα μπορούσε και αυτό να ισχύει, αλλά φαίνεται επειδή δεν υπάρχει καν εμπορικός ανταγωνισμός στη μετάφραση των τραγουδιών (δεν ασχολείται κανείς να πουλήσει τη μετάφραση τραγουδιών, ως συνοδεία ας πούμε στα CD, ή στις άυλες πωλήσεις), κανείς μάλλον δεν το ψάχνει κιόλας να δει αν όντως ισχύει κάτι τέτοιο...Δηλαδη η μεταφραση τραγουδιων απαγορευεται?
https://www.kaleidescape.comΑσχέτως τιμής, υπάρχει κάτι που να καλύπτει κάποιον που θέλει να δει μια ταινία από μεγάλη γκάμα;
Στο youtube βλέπεις τις ταινίες και τις σειρές που "καίγονται" όλοι να κατεβάσουν; Τότε προς τι όλος ο χαμός για την απαγόρευση των πειρατικών sites;Και ξαναλέω
Υπάρχει το youtube?
Υπάρχει.
Είναι ελεύθερο,και φουλ ενημερωμένο?
Είναι.
Με χρεώνει κάτι?
Όχι.
Το έχω σε κάθε συσκευή μου?
Ναι άνετα.
Και έρχεται ένας τύπος και σου λέει ότι θα του δίνεις λεφτά για να δεις αυτά που μπορείς να δεις ελεύθερα στο youtube.
Πώς τον λέμε λέμε αυτον εκτός από μ@λ@κα?
Νταβατζη μάλλον.
Μίλησα για την επιλογή να ακούω πρώτα το τι αργότερα θα αγοράσω νόμιμα.
Ακόμα και το download επι πληρωμη ανά κομμάτι είναι πιο flexible από το τζάμπα μάγκα που διαγράφει τα πάντα που έχεις κατεβάσει αν δεν τον πληρώσεις
Όπως παλιά αγορά ένα δισκάκι το μήνα αλλά τώρα μπορείς να ξέρεις τι αγοράζεις.
και ημιανυπαρκτη βιομηχανια ηχου κ εικοναςπαντως αν δεν υπηρχε downloading σιγουρα θα υπηρχαν λιγοτερα home cinema κ λιγοτερα μελη avsite
Υπάρχουν εκατοντάδες δημιουργοί που αρνούνται την μετάφραση του έργου τους. Τι, όχι;Οταν ο νομοθετης αναφέρεται στη "μεταφραση του εργου", μιλαει προφανως για βιβλια (εργα). Στις ταινιες το "εργο" ειναι η ταινια. Σιγα μην ειναι επιλογη του δημιουργου αν το ελευθερο εμποριο που επιτρεπει να πουληθουν τα dvd πχ στη ρωσια θα γινουν dubbed ή οχι ή αν θα βγουν ελληνικοι υποτιτλοι ή οχι. Προφανως ο δικαστης ηταν γκαου και δεν καταλαβαινε τη διαφορα
Η καλύτερη δε μέθοδος πρακτικής εξάσκησης είναι η παρακολούθηση με ταυτόχρονη προβολή υπόττιτλων στην αυθεντική γλώσσα του έργου.Υπάρχει και η λύση να μάθετε καλά διάφορες ξένες γλώσσες και να μην χρειάζεστε υπότιτλο.
Επτά (όσες και τα...θανάσιμα αμαρτήματα) :Μια προσπάθεια την κάνω σε αυτό τον τομέα, αλλά και πάλι, πόσες να μάθεις, σε βαθμό που να μην χρειάζονται υπότιτλοι!
Ομοίως και για τις διαλέκτους της Λατινικής Αμερικής και των ισπανικών επαρχιών σε σχέση με την επίσημη Καστιλιάνικη διάλεκτο.- περί υποτίτλων : έχοντας ζήσει στην Ιταλία και γνωρίζοντας τις διαλέκτους τους , λίγες είναι οι ταινίες με by the book προφορά όπως οι ειδήσεις στην RAI , και αυτό διότι είναι περήφανοι για τις κατά τόπους διαλέκτους τους
- οπότε κάποιος που έμαθε την εν λόγω γλώσσα σε φροντιστήριο, θα χρειαστεί υπότιτλους
- ακόμα και στην πρωτεύουσα τους έχουν βαριά διάλεκτο
Ιδίως άμα δεν είναι καλά...διαβασμένοι (Οι πολύγλωσσοι nerds ξαναεκδικούνται...)...
Υπάρχει μία γενική παρανόηση του όρου "νταβατζή". Αν δεν έχουμε λεφτά δεν γίνεται να έχουμε κάποια πράγματα. Δεν είναι όλα για όλους...